A Glimpse into the Spirit of Elegy of Mir Baber Ali Anis
In the name of Allah (s.w.t) the most Beneficent and Merciful
Peace be upon Mohammad e Mustafa and his progeny
![]() |
| Marsiya Nigar |
Author: Dr. Syeda Farhat Fatima
Ph.D., Visiting Faculty
Government Degree College for Women
Begumpet, Telangana, India
Pin Code: - 500016
E-Mail: - Farhatwasi786@gmail.com
Abstract: - Mir Baber Ali Anis was an Urdu Versifier and he had the acronym ‘Khuda e Sukhan’ He was born in 1802 at Faizabad, Awadh, Uttar Pradesh and died on 10th December 1874 AD. Most of his time was spent in composing his poetry verses at home. He has written many genres of poetry. The present paper aims to analyse a few stanzas from the famous marsia (Elegy) of Mir Baber Ali Anis titled as “Aakhri Rukhsat e Imam Hussain”
Keywords
Marsia or Marsiya (an epic
poem), Anis is also spelled as Anees, Razmiya Shaiiri (poetry depicting war),
Alaihis Salaam (Peace be upon him), Sakina means tranquility, peace
Introduction
It is
said that poetry will have a glimpse of the poet’s character. Mir Baber Ali Anis had a character which was
above the common people. He was full of
piety, excellent manners along with a simple life style. He used to write
poetry in both Urdu and Persian. His
parents named him Mir Baber Ali Anis; he took the Pseudo-name Hazin then Anis
and then people gave him the acronym ‘Khuda e Sukhan’ or creator of words. He
was born in 1802 at Faizabad, Awadh, Uttar Pradesh and died on 10th
December 1874 AD. His father Mir Khaliq
has grasped from his childhood that He was a talented child. Mir Anis’s initial education was at home
under the supervision of his parents. His mother was an expert in Persian
language and has taught him the nuances of Persian language. His ancestors came
from Iran. Poetry was entrenched in his family.
He had
an impressive and enlightened personality. His presence brought positivity
wherever he went. He had strong core values, empathy, emotional maturity and
independence. He was in the habit of
doing regular exercise. ‘His favourite outdoor sports were Horse
riding and Sword fighting. He had wheat coloured complexion, big eyes, very
thin beard compared to his moustache. He
always wore embroidered cap and circular shirt with white coloured pyjama. He was jovial and had five children, three
sons and two daughters.’ (Imam, 130)1
He was a
confident and self-reliant person. The way he used to recite his poetry on
Mimber(pulpit) was very enthralling. His
audience used to be in a trance, listening to his poetic verses. He knew very well that a versifier himself
can do justice to his poetry recitation therefore he himself used to recite his
poetry. (Imam,132)2
Usually,
poetry is related with both Fasaahat (Eloquence or Fluency of Speech) and
Balaghat (Conciseness). Mir Baber Ali
Anis had both aspects Fasaahat and Balaghat in his poetry style. He used
massive lexicology in his poetry stances to bring Fasaahat or eloquence to his
style through Arabic, Persian, Urdu and Sanskrit lexicon. His Balaghat comprised of Ruh (soul) and Nafs
(Psyche) and also Kalam ki Tafsil (emotions involved in his poetry). Therefore, even to this day his poetry has a
direct impact on a person’s mind and soul. (Imam, 138)3 He has
written many styles of poetry like Marsias (Elegy), Salam’s (Salutation), Rubai’s
(quatrain with specific rhyme scheme), Nath (Poetry in praise of Prophet
Mohammad), Ghazals (Poetic expression), Noha (a lyrical dirge), Mukhammas (stanzaic
poem of five lines stanzas) and Munajat (A poetic whispered prayer). The present paper aims to analyse a few
stanzas from the famous marsia (Elegy) of Mir Baber Ali Anis titled as “Aakhri
Rukhsat e Imam Hussain”
Poetry
Analysis
The
following Marsia portrays the feelings and the happenings of a father, Hussain
Ibn Ali’s life on the Day of Ashura on 10th Moharram 680 CE. The melancholy of Imam Hussain ibn Ali after
the martyrdom of his young and chivalrous son, Ali Akbar in the Battle of
Karbala. Mir Anis has written many
marsias on Razmiya Shaiiri, poetry depicting war and its happenings. The following marsia is of one hundred and eighty-four
stanzas in Musaddas format (six lines of poetry) with aaaabb style. We will be discussing in this paper selected
few popular stanzas along with their translations.
Jab
naujawan Pisar Shah e Deen se juda huwa
Roshan Qamar Sipahre Barein
se juda huwa
Noor e nazar Imam e Mubeen se
juda huwa
Laqte jigar Hussain o Hazeen
se juda huwa
Dil dagh ho gaya dil o jaan
o Batool ka
Ghar be chirag ho gaya
Sibte Rasool ka (Hussain, pg. 187 stn.1)4
When the young son separated from the King of
religion
Bright moon was separated from the Superior
Soldier (Commander)
Light of the eye was separated from the
Prominent Leader
Darling son was separated from Hussain the
depressed
Batool’s darling son’s heart became stained (was broken)
Rasool’s
grandson’s house was without lamp
Ali
Akber the eldest son of Hussain ibn Ali (Hussain is the youngest grandson of
Prophet Mohammad) and Layla bint Abi Murra (Layla was the granddaughter of
Urwah ibn Mas’ud a Thaqifi chieftain of Taif, who was one of the first people
from his tribe to accept Islam). Ali Akber was eighteen years old in the battle
of Karbala which occurred in 680 CE. He
fought bravely and fiercely with the army of Yazid ibn Muawiya and was martyred
thirsty, famished by the spear of Murra ibn Munqidh. In the above stanza versifier Mir Anis
portrays the moments when the chivalrous Ali Akber separated from his father,
Hussain Ibn Ali. Batool in the fifth line is Fatima tuz Zehra, the daughter of
Prophet Mohammad, peace be upon him and the Paternal grandmother of Ali Akber. Rasool in the sixth line of the stanza is
the name of Prophet Mohammad which means the messenger of Allah.
Transliteration
Barchi se tukde ho gaya laqte
jigar ka dil
Khud Baap ne shida huwa dekha
Pisar ka dil
Hota hai aabgena se nazuk
Bashar ka dil
Pathar ka dil nahin hai’ ye
dil hai pidar ka dil
Ayub bhi agar ho toh dum bhar na kal
padhe
Aansu thame toh mauh se kaleja nikal
padhe (Hussain, pg.187 stn.2) 5
Translation
With a Spear was torn to pieces ‘darling
livers’ (more than life’s) heart
The father himself saw his son’s pierced heart
A mirror happens to be more fragile than a
human’s heart
It is not a heart of stone, it is the heart of
the Father
If he is even Prophet Ayub then he will not get any rest
If tears stop than liver comes
out of mouth
Versifier
Mir Anis describes the state of Ali Akbar; he says with a spear the liver of
Ali Akbar was torn into pieces. His
father, Hussain Ibn Ali witnessed the pierced liver of his son. A father’s heart is symbolised by the versifier
as a mirror and Hussain ibn Ali’s heart was shattered into pieces seeing the
plight of his young and gallant son Ali Akber, peace be upon him. The reference of Prophet Ayub is given in
fifth line of the Musaddas (six lines stanza).
He (Prophet Ayub) was a messenger of Allah (s.w.t) and his life was one
of adversity mixed with patience. He was
a faithful servant of Allah not only when life was going well, but also his
faith never faltered during difficult times that is what which makes him a
remarkable Prophet. Versifier Mir Anis
gives reference of Prophet Ayub and says he too who is talked of his patience
would have been restless to see his young son in this plight. It would have been difficult for him to stop
his tears and his heart would have been broken.
Transliteration
Piri
mein aafat e gham e Aulad ‘Al-Amaan
Dil aur
zakham e khanjar e bedad ‘Al-Amaan
Woh
Izteraab e khater e nashad ‘Al-Amaan
Woh Ashkh wa shor aur woh
faryad ‘Al-Amaan
Beta na ho toh zist ka phir kya maza raha
Jab ghar ujad gaya toh zamane mein kya
raha (Hussain, pg.187 stn.3)6
Translation
In Old age the hardship of sorrow of the offspring,
Lord protect me
Heart and the wound of Dagger of
unpleasantness, Lord protect me
That restlessness and cheerlessness take into
consideration, Lord protect me.
Those tears and wailing and the lamentation,
Lord protect me
If
Son is not there than what is the fun in life?
When
home is destroyed than nothing remains in the world.
The Holy
Quran describes the grief of a father through the profound and deeply moving
story of Prophet Yaquub (Jacob), grieving the loss of his beloved son Yusuf
(Joseph). He said, “I only complain of
my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not
know.” (Quran 12:86)7 Despite Yaquub’s family pleading with him to
stop his persistent grief before it killed him, Yaquub refused to turn his agony
into a grievance against his creator or his fellow men. Instead, he directed his pain exclusively to
Allah (God). Similarly, Versifier Mir Anis depicts the grief of a father,
Hussain Ibn Ali in the above stanza. Imam
Hussain Ibn Ali laments that it is a calamity to bear the loss of a teenager in
old age. My Heart and its wound have
been pierced by a weapon. He implores lord to protect him as he is restless and
sad. His lamentation is through wailing
and tears. Hussain ibn Ali implores life
becomes bleak when your son is not alive.
If your home is destroyed than what remains in this world.
Transliteration
Bichda
woh Lal jiska gawara na tha firaaq
Farmate thay ke loot liya toh ne ay Iraq
Ay maut jald aa ke’ bus ab Zindagi hai shaq
Khanjar ki arzoo hai shahadat ka ishtiyaq
Barbad’ iss tarah
koi aabaad ghar na ho
Kya Zindagi ka lutf jab aisa pisar
na ho (Hussain, pg.187 stn.5)8
Translation
That son was separated whose separation was
intolerable
He (Hussain Ibn Ali) said that Iraq has looted
him
Oh death, come quickly, now life is tearing me
apart
I am longing for Martyrdom with a dagger
In
this way any prosperous home should not be ruined
What
is the fun of life when such a son is not there
Mir Anis
has portrayed the melancholy of Hussain ibn Ali. He (Hussain ibn Ali) laments that, I have lost
that son whose separation was unthinkable.
He further says, O’ Iraq you have looted me. In the third line of the Musaddas (Six lines
paragraph) he implores death to come and grab him as now life is
grievous/Unpleasant. Now I wish for a
dagger to be pierced through me as I yearn for martyrdom. No full-fledged home should be desolate and
ruined like this, what is the charm in life when such a son is not there.
Transliteration
Pyare na thay Hussain Alaihis Salam ke
Laii haram sarah mein behn haath tham ke
Tharra rahe thay paao’ Shahe tashna kaam ke
Sar dosh par tha Zainab e aali mukhaam ke
Farmate thay behn Ali Akbar guzar gaye
Hum aise saqt jaan thay ke ab tak na mar
gaye (Hussain, pg.188 stn.10)9
Translation
There were no loved ones of Hussain, peace be upon him
Holding his hand his sister brought him in the women’s quarters
The feet were trembling of the thirsty king of Karbala
His head was on the shoulder of Zainab, who has the highly elevated
status
He said sister Ali
Akbar passed away
We were so tough soul that we
haven't died yet
On the Day
of Ashura (Muharram 10, 680 CE) in Karbala, Iraq all the male Companions and
family members of Hussain Ibn Ali, youngest grandson of Prophet Mohammad were
martyred by the Umayyad Army. After the
martyrdom of Chivalrous, Ali Akbar, Hussain Ibn Ali came into the tents to give
condolence of his son to his family. His
sister, Zainab Bint Ali took hold of his hand and brought him inside the
tent. With grief his legs were shaking
and his head was on the shoulder of his sister.
With heartache he was lamenting sister, my beloved son has been martyred
and I am so hard hearted that this sorrow has not killed me. The verses of this
stanza poetically signify Imam Hussain ibn Ali as the master of the world. He sacrificed
his life, his Valiant son, Ali Akbar in the desert of Karbala to prevent the
corruption of Islamic values and to guard the foundational principles of
justice.
Transliteration
Pursa
tumhe Shaheed ka dene ko aaye hain
Kis kis ke daag aaj jigar par uthaye hain
Petay hai qhak udaye hai aanson bahaye hain
Ye Hum tumhare lal ke khoon mein nahaye hain
Sar tha Hussain
bekaso tanha ki goad mein
Bete ki jaan nikli
hai Baba ki goad mein (Hussain, pg.188 stn. 11)10
Translation
I came to offer you my condolences for the Martyr
Whose stains are these which I received on my liver
I have beaten myself with grief, thrown sand at myself, and shed
tears.
Look I am soaked in the blood of your son
His head was in the
lap of Hussain, the lonely and forlorn
Sons last breath
came out in the lap of his father
We give
pursa or condolence to our loved ones to share their grief, offer spiritual
support, and provide comfort during a time of profound loss. It is a cultural and religious tradition to
give respect and show solidarity with the family. To express feelings and receive comfort.
After the loss of his handsome and valiant son Ali Akbar, Imam Hussain Ibn Ali
came to the tents of his womenfolk. His
sister, Zainab bint Ali knew his loss and came forward to console him. He told his sister, I came to give you
condolence of your nephew. Today, I have lost many of my loved ones: family
members and friends. I cried, beat head and
wailed for their loss. I am oozing in
their blood. Look, I am soaked in the
blood of your son. (Zainab bint Ali has raised her nephew Ali Akbar as her own son)
His head was in my lap when he breathed his last.
Transliteration
Dekha ye kahke Bali Sakina ko yaas se
Lipti woh daudkar Shah e gardon asas se
Taqat na thi kalam ki har chand pyas se
Boli who tashna kaam Shahe haq shinaas se
Kya iss bala ke bun
se tahayya safar ka hai
Sadhqe gayi batao
irada kidhar ka hai (Hussain, pg.190 stn.20)11
Translation
After saying this He looked at little Sakina
with despair
She ran and embraced the King of exalted
foundation
She had no strength for words even though due
to thirst
Said the thirsty one to the King who recognises
the truth
Are you preparing for a journey from this
'calamity of forest'?
I
will sacrifice myself for you, tell me what are your intentions?
After
giving condolences to his sister Zainab and family members Imam Hussain ibn Ali
looked at his young daughter Sakina bint Hussain. This is the most heart-wrenching
and poignant moment in Islamic history.
His emotions in this moment were a complex blend of agonizing fatherly
love, protective anguish for his family, and resolute submission to the divine
will. Sakina bint Hussain ran and
embraced her father. Due to extreme thirst,
she had no strength to speak but nevertheless she said, “Are you leaving us in
this calamity? What are your intentions.?”
Transliteration
Farmaya shah ne haan safar e nagazeer hai
Aao gale milo ke ye sohbat akheer hai
Ab aarzoo e Qarb e Khuda e Qadeer hai
Tanha hai hum Sipah muqalef kaseer hai
Tay ho ye marhala joh
Inayat Khuda kare
Jiska na koi dost ho
Bibi woh kya kare? (Hussain, pg.190 stn.21)12
Translation
Shah (also known as Hussain Ibn Ali) said yes,
it is a foregone journey.
Come and embrace me because this is our last
association
Now my only wish is to be near to Allah the
Powerful
I am alone and the opposite soldiers are
numerous
This situation will be dealt, if God will grace
me.
What will a man do, Oh daughter! If he has no
friend
Hussain
Ibn Ali, Alaihis Salaam was alone with no one to support him; fatigued, parched
and wounded he came to his tent to bid the final farewell or Rukhsat to the
women folk. His four years daughter,
Sakina ran to him and he took her in his lap and said to her ‘Yes, my dear
child, I am going to a journey of no return.
Come and embrace me and say your last farewell to me as we will not meet
again’. He further says that he wants to be near his almighty God and the
present situation is out of his hands as he is alone and the adversaries outnumber
him in thousands. This situation will be
dealt rightly if God will help him as he has no friends here.
Transliteration
Jaana
hai duur shabko joh aana na ho idhar
Zid karke roiiyo na hame chahti ho gar
Pahle pahal hai aaj shab e furqat e pidar
Soa rahiyo Maa ki chati pe gurbat se rakhke sar
Rahat ke din guzar gaye ye fasl aur hai
Ab yuon basar karo joh yateemo ka taur hai
(Hussain, pg.191 stn.28)13
Translation
I have to go far away and if night falls and I
won’t come back
Don't you cry stubbornly if you love me
Today, for the first time it is separation from
father
Keep your head on the bosom of your mother and
sleep quietly
The days of comfort are over; this is another harvest.
Now live like the ways in which the orphans live
The Holy Quran: “He it is
Who sent down Sakinah(tranquility) into the hearts of the believers…)” (Surah
Al-Fath,48:4)14
The Profound,
strong bond between Imam Hussain ibn Ali and his youngest daughter, Sakina bint
Hussain is one of the most poignant chronicles in Islamic history. Imam Hussain ibn Ali deeply cherished her,
often stating,” A house without Sakina would not be worth living in” To him a
devout believer of God, she was the Physical manifestation of tranquility in a
tempestuous world. In this stanza Mir
Anis portrays the last painful farewell of Hussain Ibne Ali with his
four years daughter, Sakina Bint Hussain in the Battle of Karbala. He embraces and comforts his weeping daughter
and explains to her, when night falls and I am unable to come back. Do not cry and wail. Sleep on the bosom of your mother as your
father’s chest will not be available.
(Little Sakina bint Hussain was habituated to sleep on her father’s chest)
This will be the first time that you will be separated from your father. He further says, the days of comfort are over
and this is a new era. From now onwards
you have to lead the life of an orphan.
Transliteration
Nanhe se
haat jaud ke boli woh tashna kaam
Batlaiiye
mujhe ke yateemi hai kiska naam
Aankhon se khoon baha ke ye
kahne lage Imam
Khul jayega ye dard o alam
tumpe taba sham
Bibi na pooch o kuch ye Musibat
Azeem hai
Marjaye Jiska baap woh baccha yateem
hai (Hussain, Pg.191 stn 29)15
Translation
Folding her little hands said
the thirsty one
Tell me what is the meaning
of being orphan
Shedding blood from his eyes
replied the Leader
This pain and knowledge will be revealed to you
in the evening.
Do not ask daughter it is a very painful calamity
When a child’s father dies than that child is called an orphan
The
little four years daughter of Hussain Ibn Ali (Alaihis Salam) asked him what is
the meaning of “Yateem’. Shedding tears
of extreme grief the Imam Hussain Ibne Ali replied, “Daughter when a father of
a small girl/boy dies they are called Yateem.
He further said this knowledge will be revealed to you after my
martyrdom. As having spiritual powers,
he could see the treatment about to be meted to her by the Ummayyad forces of
Yazeed.
In
Islam, orphans are treated with profound compassion, respect and kindness but
after her father, Imam e Hussain Ibne Ali was martyred, Sakina faced cruelty
from the Umayyad forces of Yazeed, she received immense physical and
psychological abuse. Her ear lobes were
bleeding as her ear-studs were snatched brutally, she was beaten, chained and
marched along with her family members from Karbala to Kufa and finally to
Damascus.
Conclusion
Thus,
this marsia emphasizes the mourning of a father, Hussain on the tragic death of
his young and chivalrous son. It vividly
captures the psychological and emotional deep reactions of a father while
giving condolences to his family members about the martyrdom of his son, Ali
Akbar and vivid picturisation of his last farewell with his daughter, Sakina
bint Hussain.
Work Cited
1.
Imam, Prof.Fazle Anees
Shaqsiyat aur Fun (2007) Uttar Pradesh Urdu Academy, Lucknow pg.no.130
Print
2.
Imam, Prof.Fazle Anees
Shaqsiyat aur Fun (2007) Uttar Pradesh Urdu Academy, Lucknow pg.no.132
Print
3.
Imam, Prof.Fazle Anees
Shaqsiyat aur Fun (2007) Uttar Pradesh Urdu Academy, Lucknow pg.no.138
Print
4.
Hussain, Saleha Abid Anees
ke Marsia (1990) 1 Jild II(Duwam) Taraqqui Urdu Bureau, New Delhi Pg.no.187
Stanza 1, Jild 1 Print
5.
Hussain, Saleha Abid Anees ke Marsia
(1990) 1 Jild II(Duwam) Taraqqui Urdu Bureau, New Delhi Pg.no.187 Stanza
2, Jild 1 Print
6.
Hussain, Saleha Abid Anees ke Marsia
(1990) 1 Jild II(Duwam) Taraqqui Urdu Bureau, New Delhi Pg.no.187 Stanza
3, Jild 1 Print
7.
The Holy Quran 12:86
8.
Hussain, Saleha Abid Anees
ke Marsia (1990) 1 Jild II(Duwam) Taraqqui Urdu Bureau, New Delhi
Pg.no.187 Stanza 5, Jild 1 Print
9.
Hussain, Saleha Abid Anees ke Marsia
(1990) 1 Jild II(Duwam) Taraqqui Urdu Bureau, New Delhi Pg.no.188 Stanza
10, Jild 1 Print
10.
Hussain, Saleha Abid Anees ke Marsia
(1990) 1 Jild II(Duwam) Taraqqui Urdu Bureau, New Delhi Pg.no.188 Stanza
11, Jild 1 Print
11.
Hussain, Saleha Abid Anees
ke Marsia (1990) 1 Jild II(Duwam) Taraqqui Urdu Bureau, New Delhi
Pg.no.190 Stanza 20, Jild 1 Print
12.
Hussain, Saleha Abid Anees
ke Marsia (1990) 1 Jild II(Duwam) Taraqqui Urdu Bureau, New Delhi
Pg.no.190 Stanza 21, Jild 1 Print
13.
Hussain, Saleha Abid Anees
ke Marsia (1990) 1 Jild II(Duwam) Taraqqui Urdu Bureau, New Delhi
Pg.no.191 Stanza 28, Jild 1 Print
14.
The Holy Quran: Surah
Al-Fath,48:4
15. Hussain, Saleha Abid Anees ke Marsia (1990) 1 Jild II(Duwam) Taraqqui Urdu Bureau, New Delhi Pg.no.191 Stanza 29, Jild 1 Print
English Translation and Transliteration is done by Dr. Syeda Farhat Fatima,
Guest Lecturer in English, Department of English, Government Degree College
for Women, Mayur Marg, Begumpet, Hyderabad, Telangana, India.
- This Paper has been published in SMART MOVES JOURNEL Journal of English Language, Literature, and Linguistics, Peer -Reviewed, Indexed, and Open-Access Journal, Volume 14, Issue 6, June 2026, Publisher Name: Rajeev Tiwari. Online ISSN: 2582-3574, Print, ISSN: 2582-4406, RNI Registration No: MPENG/2019/77492 Page number:-170-184
- DOI: https://doi.org/10.24113/smji.v14i6.11815

Comments
Post a Comment