Maulvi Fazle Hussain Khan the Superb Astral of Urdu Poetry

In the name of Allah (s.w.t) the most Beneficent and Merciful

Peace be upon Mohammad e Mustafa and his progeny

Maulvi Fazle Hussain Khan 

Dr. Syeda Farhat Fatima
Visiting Faculty in Communication Skills
SCHOOL OF PLANNING AND ARCHITECTURE
JAWAHARLAL NEHRU ARCHITECTURE AND FINE ARTS UNIVERSITY
Mahaveer Marg, Masab Tank, Hyderabad - 028

E-mail: Farhat_fatima5@yahoo.com

Abstract

Maulvi Fazle Hussain Khan was one amidst the best of Urdu Versifiers. He has written twenty Noha’s or lyrical dirges on Ahl- e – Bayt.  (The family of Prophet Mohammad).  These Noha’s were published in a book titled as Nalay – e – Zehra. Mostly all his Noha’s portray the battle of Karbala.  Versifier Fazle Hussain hailed from an intellectual background with high cultural values.  His father’s name was Nabi Ullah Ahmed and mother’s name was Shaher Banu.  He was born (approx.) in the year 1866 and expired in 1931.  He was loved and respected not only by his family members but also by the society in general.  He had good command over Arabic, Persian and Urdu languages. Late Maulvi also had proficiency on Tariq (History), Fiqh (Jurisprudence), Hadiths {are the sayings of Prophet (p.b.u.h) through inspiration from Allah (s.w.t)} and Sawanah e Masoomeen a. s. (Memoirs of Masoomeen). The aim of this paper is to study the poetry of Versifier Maulvi Fazle Hussain Khan.

Keywords

Battle of Karbala, Noha or Lyrical dirge, Alaihis Salam or a.s. (means ‘peace be upon him’ in Arabic)

Introduction

Maulvi Fazle Hussain Khan was an admirable, splendid and spiritually strong Versifier of Urdu Literature.  He has written twenty Noha’s or lyrical dirges on Ahl- e – Bayt.  (The family of Prophet Mohammad). Most of the Noha’s depict the Battle of Karbala, which occurred in 680 CE. It was an unfair challenge in which Hussain Ibn Ali, the youngest grandson of Prophet Mohammad (peace be upon him) and his band of seventy-two soldiers were massacred mercilessly in a state of thirst and starvation by the uncouth, hard-hearted, larger forces sent by the Umayyad Caliph Yazid Ibn Muawiya. The place in Karbala where Hussain ibn Ali’s grave is located was previously know as Al-Heer and it is presently known as Al-Hair. The objective of this paper is to analyse the poetry of Versifier Maulvi Fazle Hussain Khan.

Versifier Fazle Hussain hailed from a home of intellectual upbringing with high social ethics.  His father’s name was Nabi Ullah Ahmed and mother’s name was Shaher Banu.  He was born (approx.) in the year 1866 and expired in 1931.  He was loved and respected not only by his family members but also by the society in general.  He had good command over Arabic, Persian and Urdu languages. Late Maulvi also had proficiency on Tariq (History), Fiqh (Jurisprudence), Hadiths {are the sayings of Prophet Mohammad (peace be upon him) through inspiration from Allah (s.w.t)} and Sawanah e Masoomeen (Memoirs of Masoomeen).  (Fazl, 5)

To be spiritually strong He used to avoid delicious food and preferred to eat tasteless food. Thus, before eating food, he used to make it tasteless. (It is said that when you curb your tastes and instincts you become more spiritually strong. From first of Moharram till eight Rabbi Ul Awwal of Islamic Calender he used to live on rice water along with salt.  He used to do Zakeri (i.e., reciting religious lecture) in the Majalis or religious congregation, which were performed at his home and family.

He was born and brought up in Madras now known as Chennai and later he migrated to Hyderabad.  He liked the ambience and pace of Hyderabad and decided to live in the Princely state.   In Hyderabad he worked for the Nizam of Hyderabad in Accounts Section. His grandmother was a descendent of Safavid Dynasty.  His ancestors built the multi-doomed mosque known as Thousand Lights which is situated in Anna Salai in Chennai, Tamil Nadu, India. It is one of the largest mosques in India and is a revered place of worship and Azadari (Azadari means the mourning of Hussain Ibn Ali, the youngest grandson of Prophet Mohammad) for Shia Muslims.

His Noha’s are written on different themes and  personalities of Prophet Mohammad’s household like :  on the death of  Prophets Daughter Fatima tuz Zehra, on the martyrdom of his brother and later Son-in-Law Ali ibn Abi Talib, the lamentation of Zehra (prophets daughter) on the martyrdom of her younger son Hussain Ibn Ali, depiction of martyrdom of Imam Hussain Ibn Ali’s cousin Muslim bin Aqeel and his two sons, the description and scenario when Hussain Ibn Ali reached Karbala, Martyrdom of Hussain Ibn Ali’s brother Abul Fazl Abbas and his son Ali Asghar. Martyrdom of his sister Zainab Bint Ali, Scenario of grief after Hussain ibn Ali’s martyrdom and depiction of the state of womenfolk when they were taken to Sham (Damascus), Syria and the entry of the ladies of Hussain Ibn Ali in the palace of the Umayyad King Yazid Ibn Muawiya.  These Noha’s are published in a book known as Nalay – e - Zehra (which means lamentation of Zehra).  Zehra is the daughter of Prophet Mohammad, peace be upon him.  Most of the Noha’s portray the grief of Zehra after her younger son Hussain Ibn Ali was martyred in the battle of Karbala. (Fazl, 3-4)

Study of Poesy Lines

The following eight lines of the poetry written by versifier Fazle Hussain depict the mourning of Ali Ibn Abi Talib, The Cousin and Son-In-Law of Prophet Mohammad on the demise of his wife Fatima uz Zehra (Daughter of Prophet Mohammad).  He is in melancholy and in a deep state of sadness.  The versifier skilfully depicts his state-of-mind.

لاشے پہ یہ زہرًا کےبیاں کر تے تھے حیدر اے بنتِ پیمبرً

مرنے سے تیرے  ہو گیا  ویران  میرا گھر اے  بنتِ پیمبرً

     اے کاش ترے ساتھ ہی مرجاتا میں زہرًا سہتا نہ یـہ صدمہ

    یارا  نہیں  اب  ضبط  کا  قابو نہیں  دل  پر  اے بنتِ پیمبرً

تم بضعہ ے احمد تھیں امانت تھیں نبًی کی حضرت  کی نشانی

افسوس تمہیں کھوکے کروں  صبر مہں کیونکر اے بنتِ  پیمبرً

     حسنیًن ہیں اور ایک طرف زینًب و کالثوًم کرتے ہیں یہی دھوم

     ہم  تم  کو  کہا  دیکھیں  گے اے  فاطمًہ مادر  اے  بنتِ پیمبًر 

Transliteration

Laashe pe ye Zehra ke bayan karte thay Hyder ay Bint e Payambar

Marne se tere ho gaya veeran mera ghar ay Bint e Payambar

Ay kaash tere saath hi marjata mein Zehra sahta na ye sadma

Yaara nahin ab zabth ka qabu nahin dil par ay Bint e Payambar

Tum baazu e Ahmed thein Amanat thein Nabi ki Hazrat ki nishani

Afsoos tumhe khoke karon sabr mein kyunkar ay Bint e Payambar

Hasnain hain aur ek taraf Zainab o Kulsum karte hai yahi dhoom

Hum Tumko kaha dekhege ay Fatima Madar ay Bint e Payambar (Fazl, 11-12)

Translation

On the corpse of Zehra said Hyder, Oh daughter of Prophet

Because of your death, my house became desolate, oh daughter of Prophet

Oh, I wish I could die with you and not suffer this shock

I lost strength of self-control on my heart. oh, daughter of prophet

You were the arm of Prophet, he entrusted you to me, you were Hazrat's sign.

Alas! After losing you, how will I retain my patience, oh daughter of prophet

There is Hasnain and on one side Zainab and Kulsum making uproar

Where will we see you oh mother Fatima. oh, daughter of Prophet...

                                                    (Translated by Fatima, Farhat)

 

It is but natural that when a loving and kind spouse dies, the world changes for the partner.  He will be in a state of mourning, buried in grief and sorrow at the loss.  He will be in a state of detachment, numbness and heartache. Loss of spouse affects the spirit, mind, emotions and body.  There was a loving and caring bond between Amirul Momineen (Son-in-Law of Prophet Mohammad) and Fatima tuz Zehra (Daughter of Prophet Mohammad).  Therefore, the impact and shock of her demise was great for him.  He has lost a good friend.  Amirul Momineen Ali Ibn Abi Talib a man who, according to all Muslims during the Battle of Khaybar, lifted the gates of Khaybar with one hand, a job which seventy men collectively could not do, did not find the strength to lift the lifeless body of Fatimah tuz Zehra, peace be upon her. After washing her pure body and preparing her for burial, he sat in the corner and he began to weep. 

The first four poetry lines depict the mourning and state of grief of Ali Ibn Abi Talib. In fifth to eighth line, he states that you (i.e., Fatima tuz Zehra) were the strength and a part of Rasool, he has entrusted you to me. You were his sign.   He further says that he is losing his patience by her loss.  Even their sons Hasan and Hussain (together known as Hasnain) and daughters Zainab and Kulsum are crying for your loss and lamenting for you.  ‘When it was night, Ali (a.s.) called Abbas, Fazl, Miqdad, Salman, Abu Dhar and Ammar and Abbas lead the prayer and she was buried’. (Hilali, 204)

The subsequent stanza of poetry is melancholic and is very graciously written and it aesthetically portrays the grief of Fatima tuz Zehra (Daughter of Prophet Mohammad).  The versifier says in heaven, Fatima tuz Zehra is mourning the martyrdom of her eldest son Hasan Ibn Ali, Alaihis Salam who was killed through poison instigated by Muawiya (founder of Umayyad Dynasty) through Imam Hasan ibn Ali’s wife Ju’adaa Bint e Ashash.  Muawiya bribed Ju’adaa with hundred thousand dirhams which at that time was a large sum of money and also with the promise that his son Yazid Ibn Muawiya would marry her.

حشر  بپا  ہے  خلد  میں زہرًا کے  بین  سے

کہتی ہے ہاۓ ہاۓ حسًن شورو شینن  سے

     ٹکڑے  جگر  کے  زہر‌  ہلاہل  نے  کر دیۓ

     ممکن نہیں ہے بہٹھیں وہ بالیں پہ چین سے

Transliteration

Mehshar bapa hai khuld mein Zehra ke bain se

Kahti hai ‘Hai hai’ Hasan shor o shain se

Tukde Jigar ke Zehr e halahal ne kardiye

Mumkin nahin hai baithe woh bali pe chyan se (Fazl, 20)

Translation

A commotion started in paradise by Zehra's wailing

She says, ‘Alas Alas Hasan!’ in a loud voice

The poison has cut the liver into pieces

It is not possible for her to sit comfortably in her grave. (Translated by Fatima, Farhat)

Muawiya’s (the ruler of Damascus) fierce desire was to become the caliph of the whole Islamic Empire or Ummah.   In his hostility towards the Ahl Al Bayt (the family of Prophet Mohammad), he appointed negative people who acted as hired guns to cause trouble in different parts of Islamic state.  These hired guns killed and plundered people. As Imam Hasan was concerned with the welfare and safety of the people and he did not need any formal throne to pursue his responsibilities of his designation.

 He was forced to make a peace treaty with Muawiya. One of the conditions of the peace treaty was ‘that Muawiya, at the end of his life has no right to nominate a successor to the Caliph and the position will be reinstated back to Imam Hasan’s younger brother Imam Hussain (a.s.)’  (Hasan, 192) Muawiya did not keep the terms of the treaty and in 50 A.H. he decided that on his death his son Yazid ibn Muawiya should succeed the Caliphate. This was not possible if Imam Hasan ibn Ali (a.s.) was alive therefore he instigated the cruel women Ju’adaa Bint e Ashash to administer poison to her kind, good-looking and large-hearted husband, Imam Hasan.  The Versifier in the above stanza very elegantly portrays the grief of Imam Hasan ibn Ali’s mother Fatima Zehra on his martyrdom.

The next four poetry lines of the noha (a lyrical dirge) portray the grief of Fatima tuz Zehra (the daughter of Prophet Mohammad) at the martyrdom of her younger son Hussain ibn Ali at the battle of Karbala.

رن میں چلاتی ہے زہرًا مرے مظلوم حسًین

رونے کو آئ ہے دکھیا مرے مظلوم حسًین

     تو  محًمد  کے  تھا  نازوں کا  پلا  امت  نے

     تجھے صدمے دیۓ کیا کیا مرے مظلوم حسًین

Transliteration

Run mein Chillati hai Zehra mere Mazloom Hussain

Roane ko aayii hai dukhya mere Mazloom Hussain

Tu Mohammad ke tha nazon ka pala Ummat ne

Tujhe sadme diye kya kya mere Mazloom Hussain (Fazl, 47-48)

Translation

Zehra screams in the battlefield my oppressed Hussain

The miserable has come to cry my oppressed Hussain

You were raised by Mohammad with pride but his followers

Gave you so so many shocks my oppressed Hussain. (Translated by Fatima, Farhat)

The versifier has very beautifully depicted the melancholy of Bibi Fatima tuz Zehra in the above lines.  She is crying and screaming with pain.  She says ‘I a miserable mother’ has come to cry on the martyrdom of her younger son Hussain ibn Ali (a.s.).  This son who was raised with love and pride by Prophet Mohammad, peace be upon him.  His followers gave Hussain ibn Ali, his grandson great shocks throughout the day by killing his cohorts, friends, relatives, brothers and sons, total seventy-two in number.  Before attaining Martyrdom, Imam Hussain said to the Umayyad cruel forces: “Tell me if I have made innovations in Islam? Have I altered the Book? Have I transgressed any tenet of Islam? Have I failed to observe my religious obligations even once in my life? Have I killed anyone? Have I deprived anyone of his property? Have you found anything I ever said to be false? Did I ever hurt your feelings? Did I ever aspire for any wealth or power?  In one voice the enemy soldiers declared that Imam Hussain (a.s.) had never done any such thing.” (Ahmed, 218) After declaring and agreeing that he was the best leader the Umayyad Soldiers killed Hussain Ibn Ali mercilessly.

The ensuing verses of poetry portray the grief and the melancholic state of the ladies of Prophet Mohammad’s family when they returned back to Madina after their trials and hardships of Kufa and Shaam (Damascus)

کس  شان سے  آۓ  ہیں حرم  قبر نبیً  پر  فریاد  ہے فریاد

نالا ہیں سیاہ پوش ہیں سب بے کس و مضطر فریاد ہے فریاد

     سر پیٹ کے چلاتے ہیں ہم آۓ ہیں نا نا دکھ پاۓ ہیں نا نا

     با زو میں بندھایُ ہے رسن شاہ کو کھوکر فریاد ہے فریاد

Transliteration

Kis shaan se aatey hai haram qabr e Nabi par faryad hai faryad

Nala hai siya posh hai sab bekas o muztar faryad hai faryad

Sar peet ke Chillate hai hum aaye hai Nana dukh paye hai Nana

Baazu mein bandhaii hai rasn Shah ko khokar faryad hai faryad (Fazl, 57)

Translation

With what honour were coming the women (of Hussain ibn Ali's household) on the grave of prophet Mohammad. plea oh plea

Lamenting, dressed in black all were helpless and afflicted. plea oh plea

Banging their heads, they were shouting, we have come oh grandfather, we are subjected to grief

Our arms were tied by rope after we lost Shah (Hussain Ibn Ali). plea oh plea. (Translated by Fatima, Farhat)

On their way from Karbala to Madina the ladies of Imam Hussain ibn Ali continuously mourned the death of Imam Husain ibn Ali and the brave seventy-two martyrs of Karbala who died famished, thirsty and cruelly by the hard- hearted hordes of Yazid Ibn Muawiya’s army.  Whenever the caravan stopped, they performed mourning congregation (also known as Majlis-e-Aza.)     When they came at the outskirts of the city of Madina they dismounted from their camels, pitched their tents and black flags were raised.  Imam Zain Ul Abedien (The eldest son of Hussain ibn Ali) then sent a man to Madina to inform the people about his arrival. On learning of their arrival, the people of Madina came out in multitudes, and once again Zainab (a.s.) narrated to them the trials of Karbala and the adversities of their subsequent confinement. (Al-Islam, The Fifth Journey - Shaam to Medina)

After some time, Imam Zain ul-Abedien [a.s.] asked the women to ready themselves for entering Madina. Then they entered the city on foot, with black flags raised in the air. Zainab [a.s.] went first to the grave of the Holy Prophet, peace be upon him. where she prayed and told him of the massacre of his beloved grandson.   The versifier in this Noha (a lyrical dirge) portrays the entry of the Ahl Al Bayt on the grave of Prophet Mohammad.

Conclusion

عترتِ احمدً کی خدایا قسم دل میں مرے ان کا سدا دے تو غم

اور نہ  دینا  کوئ  رنج  و الم  فضؔل کو امیدِ  زیارت ہے آج

Transliteration

Itrat e Ahmed ki Khudaya khasam Dil mein mere inn ka sada de toh gham

Aur na dena koi ranj o alam Fazl ko Umeed e Ziyarat hai Aaj (Fazl 26)

Translation

Oh God! by the oath of the progeny of Ahmed (also known as Prophet Mohammad, peace be upon him) let my heart always be filled by the love of Ahl Al Bayt (the family of Prophet Mohammad)

Don’t give me any other pains, Fazl looks forward for the visitation of Imam Hussain. (Translated by Fatima, Farhat)

He (Versifier Fazle Hussain) is buried in a cemetery in Hyderabad known as Daire Mir Momin.   He was a virtuous and pious soul.  In 1957, almost after 25 years of his death his grave was dug to bury his son Gulam Mohammed Baquer in his grave and everyone around was surprised and could see his dead body so fresh as if it was buried on the same day.  It was so fresh and clean.  They placed him back in his grave and closed the grave never to be reopened again by anybody from the family. His Noha’s create melancholy in the hearts of mourners when they listen their recitation.

Work Cited

1.   Maulvi Fazle Hussain Khan, Nalay e Zehra Published at Karimabad, Karachi, pg. 5 Print

2.     . . ., Nalay e Zehra Published at Karimabad, Karachi, pg. 3-4 Print

3.     . . ., Nalay e Zehra Published at Karimabad, Karachi, pg.11-12 Print

4. Sulaym, Kitab-E-Sulaym ibn Qays Al Hilali Published at Razvi Printers, Hyderabad, pg. 204 Print

5.   Maulvi Fazle Hussain Khan, Nalay e Zehra Published at Karimabad, Karachi, pg. 47-20 Print

6.  Hasan, Syed Najamul Chowdah Sitare Nizami Press Book Depot pg. 192 (2001) Print.

7.   Maulvi Fazle Hussain Khan, Nalay e Zehra Published at Karimabad, Karachi, pg. 47-48 Print

8.  Ahmed, A.K. Karbala In the Shiite Perspective (1996) Published at K.G.N Xerox pg. 218 Print.

9.      . . ., Nalay e Zehra Published at Karimabad, Karachi, pg. 57 Print

10.Datoo, Kabir Arif Ali The Journey of Tears https://www.al-islam.org/journey-tears/fifth-journey-shaam-medina 01/10/2022 Web

11.Maulvi Fazle Hussain Khan, Nalay e Zehra Published at Karimabad, Karachi, pg. 26 Print

English Translation and Transliteration is done by Dr. Syeda Farhat Fatima, 
Visiting Faculty in Communication Skills, School of Planning and
Architecture, And Fine Arts University, Mahaveer Marg, Masab Tank,
Hyderabad-028 

This paper has been published in Madhya Bharti bearing ISSN  0974-0066 with
IF = 6.28, Vol.82, Issue No. 16, July - December :2022. It is UGC Care
Approved , Group 1, Peer Reviewed, Bilingual , Biannual, Multi-disciplinary,
Referred Journal.

Comments

  1. Brilliant work Syeda ji. Keep more pieces coming.
    Ali Kashmiri

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Mirza Baig Asadullah Khan Ghalib and his numerous shades of poesy

A Contemporary poet of Hyderabad e Deccan: Syed Akhtar Zaidi

Mirza Fareed Baig a contemporary Urdu Poet of the Ahl Al-Bayt