Sayeed Shaheedi a Modern Urdu Poet of Hyderabad e Deccan
In the name of Allah (s.w.t) the most Beneficent and Merciful Peace be upon Mohammad e Mustafa and his progeny
Mrs. FARHAT FATIMA
Research Scholar, Department of H & SS
JNTUH, College of Engineering
JNTUH, Kukatpally, Hyderabad-85
E-mail: farhat_fatima5@yahoo.com
ABSTRACT
The following is a beautiful couplet of Ghazal written by Sayeed Shaheedi
گود میں لے کے کہہ رہے ہیں حُسیئن
Transliteration
اکبُر کے بعد ذیست میں کیا دلکشی رہی
Transliteration
Akber ke baad ziist mein kya dilkashi rahii
دم توڑتی ہے خاک پہ نادان یا حُسیئن
Transliteration
جب ہوئی قیَد سے رہا زینب
Jab Huwi Qaid se Reha Zainab
Baap ki laash pe bimaar khada tha runn mein
The above lines of the noha portray the lamentation of Zainab Bint Ali (the eldest granddaughter of Prophet Mohammad, peace be upon him). The poet draws a picture of the scene when Zainab Bint Ali returns to the mausoleum of her younger brother Abbas Ibn Ali {(Alaihis Salaam), Son of Ali Ibn Abi Talib. Ali Ibn Abi Talib was the cousin and later Son in law of Prophet Mohammad, peace be upon him} in Karbala. She portrays the grief of Zain ul Abedien {(Alaihis Salaam), the eldest son of Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam)} to her brother Abbas Ibn Ali (Alaihis Salaam) She says to Abbas Ibn Ali (Alaihis Salaam) on the eleventh of Moharram when my nephew was chained and shackled and was dragged by the soldiers of the tyrant king Yazid, Her nephew saw the shroudless body of his father Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam) and stood looking at his father’s dead body pale with sorrow as he was helpless to do the last rites of his father. She further laments that my brother remained shroudless in the forest of Karbala. Since then there is sadness, sorrow and darkness in our hearts. This was the lamentation of Zehra’s daughter, Zainab (Zehra is the daughter of Prophet Mohammad, peace be upon him) to her younger brother Abbas Ibn Ali (Alaihis Salaam.)
English Translation and Transliteration is done by Farhat Fatima, Research Scholar JNTUH, Kukatpally - Hyderabad.
This Paper has been published in Literary Endeavour (An International Journal of English Language, Literature & Criticism) by Chief Editor: Ramesh Chougule (ISSN 0976-299X) Volume VIII No.3 July 2017. UGC Approved Under Arts and Humanities Sl.No. 741 Journal No.44728. www.literaryendeavour.org Pg.No.98-104
Sayeed Shaheedi was an optimistic,
spiritually strong, focused innovative versifier. He has penned down
different styles of poetry generally connected to Ahle Bait (family of Prophet
Mohammad, peace be upon him and his progeny) like Salaam (a lyrical salutation),
Marsia (i.e six line genre of poetry which is known as Musaddas), Noha (dirge
or lamentation about Hussain Ibn Ali {(Alaihis Salaam), the youngest grandson
of Prophet Mohammad, peace be upon him and his progeny.} Naath (poetry in
praise of Prophet Mohammad, peace be upon him and his progeny), Manqabat (is a
Sufi devotional poem, in praise of Ali ibn Abi Talib {(Alaihis
Salaam means 'peace be upon him'), the son-in-law of Prophet Mohammad, or
of any Sufi saint}, Qasida (Poetry in praise of a noble personality), Ghaziliat
(a set of two liner couplets. He has written more than 400 couplets of various
form of poetry, more than 300 Ghaziliat and more than 100 Salaams (lyrical
salutations) in Urdu. His work is compiled in five volumes acknowledged as Barq
o Aashiyan, Shafaq, Aftab-e-Ghazal, Kaf-e-Gul Faroosh and Sare Shaam. The real
name of the poet Sayeed Shaheedi was Mir Abid Ali. He was born on 14th July
1914 and expired on 15th May 2000. Sayeed Shaheedi is an Arabic
utterance which translates itself as ‘A Happy martyr’. A few of his
contemporaries are Akhtar Zaidi, Baquer Amanathkhani, Sohail Afandi, Qawar
Noori and Qairaat Hussain Natiq. This article highlights the diverse types of
poetry written by Sayeed Shaheedi in Madi’h or praise of Ahle Bait (The family
of Prophet Mohammad).
Keywords
Ghazal, Salam, Qasida, Marsia,
Noha
PREAMBLE
Sayeed Shaheedi is an Arabic word
which translates itself as ‘A Happy martyr’. It is the pen name of the
poet and his real name is Mir Abid Ali. He was born on 14th July
1914 and expired on 15th May 2000. He was a Syed (descendent of
Prophet Mohammad’s family) and his line of succession starts from Hasan Ibn Ali
{ (Alaihis Salaam), The eldest grandson of Prophet Mohammad, peace be upon
him and his progeny.} Sayeed Shaheedi has completed his primary and
secondary education from Madrasa e Aliya, Hyderabad and F.A (Equivalent to
Intermediate) from Hyderabad. He has worked in Excise Department on
various posts in different districts and at the fag – end of his career he was
posted to Hyderabad.
Poetry was present in the line of
succession of Sayeed Shaheedi. His Paternal Great Grandfather used to pen down
poems in Farsi or Persian and his takhallus (pen name) was Humdum and
his Grand father Late Dr. Yousuf Ali also used to write poetry in Urdu.
This poetic instinct also transferred to his father Mir Mehdi Ali, who
was the advisor of seventh Nizam, Mir Osman Ali Khan and was bestowed the
laquab (description of a person) or title of Nawab Shaheed Yar Jung. His father
was a renowned poet of his era. Not only was Sayeed Shaheedi’s father a good
poet taking his takhallus as Shaheed but his paternal uncle,
Late Hussain Shaheedi also was a poet and used to pen down verses in Hindi,
taking his pen name as Sabeel Umme.
According to William Wordsworth poetry
is ‘Spontaneous overflow of powerful feelings’. Deep emotion is the basic
condition of poetry. Sayeed Shaheedi was blessed by the sense of powerful
feelings and profound thought. It was God’s gift to him being bestowed
not only by sense of perception but also through blood. Poetry was
embedded in his blood from both paternal as well as from the maternal sides of
the line of succession. His maternal grand father Syed Asghar Hussain
Naji was an eminent poet of Urdu. His mother was Hayath Begum, a
religious, God-fearing lady. Both the parents of Sayeed Shaheedi took
special interest in his upbringing, having groomed him well in manners and
etiquette. Mrs Zainab Begum (wife of Nawab Shaheed Yar Jung) also groomed
Sayeed Shaheedi in etiquette and manners. By nature Sayeed Shaheedi was a
quiet, humble, well-mannered and well behaved person. He was acclaimed
and highly praised in literary circles. He always helped and appreciated
new talent. He was married to Fatima Begum, daughter of Poet Syed
Sakhawat Ali Majeed. Sayeed Shaheedi’s wife too was a poet and had penned down
few Nohas (Noha is dirge or lamentation about Hussain Ibn Ali {(Alaihis
Salaam), the youngest grandson of Prophet Mohammad, peace be upon him and his
progeny.}
Being a father is an emotional boon
for a person. Sayeed Shaheedi was blessed with two sons and four
daughters namely Late Sajida Fatima, Late Mir Baquer Ali, Mir Jaffer Ali, Badar
Fatima, Rabab Fatima and Sayeed Fatima. Two of his children followed the
footsteps of their father and became poets. His second son named, Mir
Jaffer Ali, takhallus or pen-name as Rasheed Shaheedi is also an excellent poet
and has published two volumes of Ghazaliat and four volumes of religious
poetry, penned down in praise of Ahle Bait (Family of Prophet Mohammad, peace
be upon him and his progeny). One of his daughters’ named Badar Fatima,
takhallus or pen name Hina also is a good poet. She has penned down
Ghazaliat.
Sayeed Shaheedi devoted his flowing
art of poetry through glowing imagery and immense aesthetic appeal. He
was a prolific versifier and has penned down various types of poetry like
Salaam( a lyrical salutation), Marsia (i.e six line genre of poetry which is
known as Musaddas), Noha (dirge or lamentation about Hussain Ibn Ali {(Alaihis
Salaam), the youngest grandson of Prophet Mohammad, peace be upon him and his
progeny.}, Naath (poetry in praise of Prophet Mohammad, peace be upon him
and his poetry), Manqabat ( is a Sufi devotional poem, in praise of Ali
ibn Abi Talib {(Alaihis Salaam), the son-in-law of Prophet Mohammad, peace be
upon him and his progeny.} or of any Sufi saint), Qasida(Poetry in praise of a
noble personality), Ghaziliat (a set of two liner couplets. A Ghazal is
formed by four to five couplets). He has written both general poetry
(i.e. Ghazal’s) and poetry related to Ahle Bait (The family of Prophet
Mohammad, peace be upon him). He has penned down more than 400 couplets of
various forms of poetry, more than 300 Ghaziliat and more than 100 Salaams
(lyrical salutations) in Urdu. His work is compiled in five volumes known
as Barq o Aashiyan, Shafaq, Aftab-e-Ghazal, Kaf-e-Gul Faroosh and Sare
Shaam. Some of his contemporaries are Akhtar Zaidi, Baquer Amanathkhani, Sohail
Afandi, Qawar Noori and Qairaat Hussain Natiq. This paper aims to portray the
various forms of poetry written by Sayeed Shaheedi in Madi’h or praise of Ahle
Bait (The family of Prophet Mohammad, peace be upon him and his progeny).
Analysis of Verses
Ghazal is one of the forms of verse
writing which Sayeed Shaheedi has used considerably to portray his
thoughts. Most of the Ghazal’s he has written are based on love and
bereavement. At some places he has also portrayed the love of Ahle
Bait (the family of Prophet Mohammad, peace be upon him and his progeny).
When the reader reads the Ghazal of Sayeed Shaheedi he is bound to admire the
intellectual manner in which it is phrased. Basically, the origin of
Ghazal was from Arabic to Persian and then migrated to Urdu and Turkish
languages. It is a lyrical form with rhyming couplets and a catchphrase,
every line sharing the similar meter. Some of the exponents of Ghazal writing
are Hafez, Wali Mohammad Wali, Mirza Ghalib, Mir Taqi Mir, Momin Khan Momin and
Dagh Dehlvi.
A Ghazal typically should have minimum
of five Sher or Couplets. The rules of ‘Matla’, ‘Radif’, ‘Maqta’, ‘Beher’
and ‘Kaafiyaa’ must be followed sternly. ‘Matla’ is the opening Sher in the
Ghazal and if all the subsequent lines of the Sher are ending with the same
expression. These repeating common expressions are known as
‘Radif.’ The ‘Matla’ or opening Sher should have ‘Radif’ in its
both lines. 'Maqta' means a Shayar or poet usually has an alias i.e.
‘Takhallus’ There is a Sher in a Ghazal, the last one, which has the Shayar’s
or poet’s ‘takhallus’ in it. ‘Beher’ is meter or length of Sher. A Ghazal
is a collection of Sher of same Beher. 'Kaafiyaa’ is the rhyming pattern which
all the words before Radif 'must have. Apart from these five components the
Ghazal also has certain components as Khayal and Wazan. Khayal means a thought
that inspires the poet to write the Ghazal and Wazan means the percentage of
use of above features of the ghazal. Every verse of a Ghazal is
complete in itself. The general rhyming pattern of a Ghazal is aabacada. A ghazal may
be understood as a lyrical expression of both the pain of loss or separation
and the beauty of love in spite of that pain
The following is a beautiful couplet of Ghazal written by Sayeed Shaheedi
میں
اِس لےُ
مرنے
کی
دُعا
منگ
رہا
ہوں
تو
نزع
میں
آءے
گا
مِرے
دل
کو
یقیں
ہے
Transliteration
Mein Iss Liye Marne
Ki Dua Maang Raha Hoon
Tooh Nazza’ Mein Aayega Mere Dil Ko
Yakheen Hai (Sayeed, Sare’ Shaam 35)
Therefore for this
reason I am praying
to breathe last
As my heart is sure that you will come
in the last transitive stage of my soul’s
onward journey (Translated by Fatima,
Farhat)
In the above lines of Ghazal, Sayeed
Shaheedi portrays the total devotion, love and faith he has towards Ali Ibn e
Abi Talib {(Alaihis Salaam) Cousin and later Son-In-Law of Prophet
Mohammad, peace be upon him and his progeny.} It is a belief of Shia
Muslims that Ali Ibn e Abi Talib {(Alaihis Salaam) Cousin and later
Son-In-Law of Prophet Mohammad, peace be upon him and his progeny. } will come
in the last transitive stage of a person’s life known as nazza’ when he appears
to everyone as dead but he is still alive and is ready to depart the body. The
two angels known as Munkir and Nakir (both
good and bad) respectively will come in the grave to calculate the
deeds of the deceased person. At this moment the soul of the deceased
person will be in a state of fear and awe and at this moment Ali Ibn Abi Talib
{(Alaihis Salaam), Cousin and later Son-In-Law of Prophet Mohammad, peace
be upon him and his progeny.} will help the deceased person morally as he is a
lover of Ahl e Bait( the family of Prophet Mohammad, peace be upon him).
Thus Sayeed Shaheedi portrays in this Sher or Couplet of his Ghazal that
he is looking forward to die as he knows Ali Ibn Abi Talib {(Alaihis
Salaam), Cousin and later Son-In-Law of Prophet Mohammad, peace be upon
him.} will come to his rescue in grave.
Sayeed Shaheedi covered a broad
spectrum of poetry but his significance lies chiefly in his Qasida’s. His
mastery is reflected in his Qasida’s which portray stylistic embellishment.
Usually, Qasida’s treat common thematic topics like happiness. The Qasida
was composed for public recitation on formal, ceremonial occasions. It features
elevated pronunciation and an intricacy of manner frequently noticeable by the
broad use of symbolic devices. Sayeed Shaheedi’s Qasida’s attractiveness lies
not only in its indisputable literary qualities but also in the fact that it
stands as a symbol of happy Shia tradition. His Qasida verses cheerful in
tone display a lot of originality especially in the portrayal of
sequences. A Qasida has a solo presiding theme, rationally
developed and completed. Often it is an accolade or tribute, written in
admiration of a nobleman, a genre known as ‘madīh’ or ‘praise’.
The following lines portray a
beautiful couplet of Qasida
گود میں لے کے کہہ رہے ہیں حُسیئن
مقصدِ کربلا
کی آمَد
ہے
Transliteration
Goad mein Leke kah
rahein hain Hussain;
Maqsade
Karbala ki Amad Hai (Sayeed, Guldasta e mahfil
75)
Hussain has taken into his lap
and said
Intention of
Karbala has arrived (Translated by Fatima, Farhat)
The above lines of the Qasida portray
the happiness of an elder brother Hussain Ibn Ali {(Alaihis
Salaam), the youngest grandson of Prophet Mohammad, peace be upon him and
his progeny.} when Abbas Ibn Ali (Alaihis Salaam), the step-brother of
Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam) is born. Hussain Ibn Ali (Alaihis
Salaam), takes his younger brother in his lap and says with happiness that
the aim and purpose of ‘the battle of Karbala’ Abbas Ibn Ali (Alaihis
Salaam) has arrived. It was foretold by Ali Ibn Abi Talib {(Alaihis
Salaam) Cousin and later son in law of Prophet Mohammad, peace be upon him
and his progeny.} that Prophet Mohammad (peace be upon him) has prophesied to
him that his son Abbas Ibn Ali (Alaihis Salaam), will help Hussain Ibn Ali
(Alaihis Salaam), in the battle of Karbala when Hussain Ibn Ali (Alaihis
Salaam), and his family and friends will be denied water and all
humanitarian rights by the disruptive forces of the tormentor king Yazid. It
will be Abbas Ibn Ali (Alaihis Salaam), who will be the Commander and
strength of Hussain Ibn Ali’s (Alaihis Salaam), army. It will be Abbas Ibn
Ali (Alaihis Salaam) who will die thirsty and parched on the banks of the
river Euphrates fighting to get water for Hussain Ibn Ali’s (Alaihis Salaam), children
(Hyderi, Zikre Abbas 19)
The subsequent type of verse form used
by Sayeed Shaheedi was his Salam’s. In achieving lyrical skill,
grammatical correctness is one of the vital components. His focused and
apt treatment of lexicon has enhanced the quality of his verses. His
Salam (a lyrical salutation) has melancholic effect on the reader and listener.
The following are the arresting lines
of his Salam
اکبُر کے بعد ذیست میں کیا دلکشی رہی
لیلَی
تمَام
عمر
یہی
سونچتی
رہی
Transliteration
Akber ke baad ziist mein kya dilkashi rahii
Laila tamam umr
yahi sochti’i rahii (Sayeed,Chasm-e-Aza 3)
After Akber, What is the attraction
left in this existence?
Laila for her entire life kept pondering (Translated by Fatima, Farhat)
The above lines of the Salam portray
the grief of a mother after her adolescent eighteen years old son is martyred
in the battle of Karbala. Sayeed Shaheedi very artistically portrays the
Stream of Consciousness of Laila (Wife of Hussain Ibn Ali, the youngest
grandson of Prophet Mohammad, peace be upon him and his progeny). Laila
throughout her life contemplated to herself as to what charm is left in this
life when her handsome, loving, obedient and chivalrous son is no more in this
world. To her eyes her existence had no meaning without her son.
The next genre of verse writing of
Sayeed Shaheedi is Noha (a lyrical dirge). It is a dismal lament
expressing mourning or grief about the tragedy of Hussain Ibn Ali {(Alaihis
Salaam), the youngest grandson of Prophet Mohammad, peace be upon him and
his progeny.} in the battle of Karbala. A noha has the historical and
social setting of pre-Islamic Arabic and Persian ethnicity. Noha is a
sub-part of Marsia along with Soz. Noha or a lyrical dirge is the poem
and story that has been inspired from various authentic religious books like
Maqtalul Hussain, which narrate the battle of Karbala and the martyrdom of
Hussain Ibn Ali {(Alaihis Salaam), the youngest grandson of Prophet Mohammed,
peace be upon him and his progeny.} Usually the poet or the reciter reads
the noha with nostalgic tempo.
The following is a skillfully phrased
noha of Sayeed Shaheedi
دم توڑتی ہے خاک پہ نادان یا حُسیئن
سیدا نیاں
ہیں
ساری
پریشان
یا
حُسیئن
Transliteration
Dum todhti hai qaak pe
nadaan ya Hussain
Syedaniya hain sari pareshan ya
Hussain (Sayeed, Shamsheer e Matam II Edition 389)
The naïve girl is breathing her last on the ash oh! Hussain
Syedaniya (Women of Prophet Mohammad’s
household) are all nervous oh! Hussain (Translated by Fatima, Farhat)
After the battle of Karbala the women
folk of Hussain Ibn Ali’s (Alaihis Salaam), household along with his
eldest ailing son Zain ul Abedien (Alaihis Salaam), were shackled and
chained and forcefully taken to Kufa and Shaam and lastly detained in the
zindaan or dungeon of Shaam. It was so dark and traumatic to live in the
prison that the four years old daughter Sakina Bint Hussain, daughter of Hussain
Ibn Ali (Alaihis Salaam), died in the dungeon. In the above noha the poet
Sayeed Shaheedi is portraying magical realism, and he is speaking to Hussain
Ibn Ali {(Alaihis Salaam), the youngest grandson of Prophet Mohammad,
peace be upon him and his progeny.} and narrating the happening of that moment
when the little innocent girl, Sakina Bint Hussain, is breathing her last and
all the Syedaniya (women of Prophet Mohammad’s household) are psychologically
tensed and are feeling helpless and confused as they cannot do anything for the
little girl in pain.
The next form of Poetry depiction by
Sayeed Shaheedi was Marsia Nigari or six lines sestain or Misra which is done
in Musaddas format. Marsia’s are recited in the mourning
congregations or Majlis of the Shia Muslims. These gender segregated mourning
congregations are held all through the year to commemorate the martyrdom of
grandson and the members of prophet’s immediate kin but the chief spell starts
for the Shia Muslims from the first Islamic month, Moharram and continues
till sixty eight days. The core happening remembered during these ritual
activities is the battle of Karbala in which Hussain Ibn Ali {(Alaihis
Salaam), the youngest Grandson of Prophet Mohammad, peace be upon him and
his progeny. } and his 71 male followers were slain by the armed forces of
Yazid, the Umayyad Caliph, in Karbala. After Hussain Ibn Ali’s (Alaihis
Salaam.) bereavement, his enemies cruelly unveiled his female relatives, led
them on a forced march to Damascus, and imprisoned them, but these morally
strong women kept alive the memory of Hussain Ibn Ali’s (Alaihis
Salaam) sacrifice. Zainab Bint Ali (Granddaughter of Prophet
Mohammad and sister of Hussain Ibn Ali) is ascribed with the very founding of
the mourning congregations known as Majalis. It is a believe among Shia
Muslims that Zainab Bint Ali (Granddaughter of Prophet Mohammad, peace be upon
him) and Fatima Zehra (Daughter of Prophet Mohammad, peace be upon him) are
present in the mourning gatherings. The various genres of majalis poetry,
like Soz, Salam, Marsia and Noha are recited in the Majlis gathering which
portrays the masaib, the torments of Hussain Ibn Ali {(Alaihis
Salaam), the younger grandson of Prophet Mohammad, peace be upon
him.} and his family, which rouse lamentation, sobbing, and weeping on
the parts of both listeners and performers.
Sayeed Shaheedi’s marsia Nigari was
picturesque and portrays rich excellence of words and phrases. When a reader
read’s his marsia’s they are bound to admire the rational planning of his
marsia’s as much as they do its spiritual quality. His poetry has a
unique space culturally and psychologically. His verses gloss over on sub
consciousness of the reader. There is an inward pull towards humanity in
his creative work. He captures the scenes of the battle of Karbala and
its aftermath as if they are picturised in reality that haunts the reader’s
imagination.
جب ہوئی قیَد سے رہا زینب
آے سعّید
آئی
کربلا
زینب
پہنچی جب
غم
کی
مبتلا
زینب
روکے دیتی
تهی
یہ
صدا
زینب
قیَدُ سے
چُهٹ
کے
آئی
ہوں
بهَائی
شام سے
لُٹ
کے
آئی
ہوں
بهُآئی
Transliteration
Jab Huwi Qaid se Reha Zainab
Aay Sayeed aa ii
Karbala Zainab
Pahonchi jab gham ki mubtela
Zainab
Rokay deti thi ye
sada Zainab
Qaid se chutke aa ii hoon Bhai
Shaam se
lutke aa ii hoon Bhai (Sayeed, Bazm-e-Sayeed 35)
When Zainab
was released from detention
Oh Sayeed!
Zainab came to
Karbala
When Zainab reached filled in sorrow
and adversity
Crying,
Zainab was
lamenting
I am released
from imprisonment, brother
From Shaam I have come seized and robbed, brother
(Translated by Fatima, Farhat)
The captured and imprisoned family of
Hussain Ibn Ali {(Alaihis Salaam), The youngest grandson of Prophet Mohammad,
peace be upon him and his progeny.} was released from detention after the four
years old daughter of Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam), Sakina Bint Hussain,
died in the cell unable to bear cruelty and sorrow anymore. Then the
people of Syria started revolting against the oppressor Umayyad Caliph Yazid
Ibn Mawviya. Fearing that the revolution might increase its momentum
Yazid Ibn Mawviya called Zain ul Abedein (Alaihis Salaam), The eldest son
of Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam) and asked him to leave Syria in
the night itself and go to the destination of his choice. Zain ul Abedien
(Alaihis Salaam), The eldest son of Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam)
consulted his aunt Zainab Bint Ali (The eldest granddaughter of Prophet
Mohammad, peace be upon him) and according to her wishes they decided to leave
to Medina via route of Karbala, Iraq. Thus the poet in the above
lines of Musaddas portrays the same account in verse form. The Musaddas
here is in the form of a Soliloquy. He says when Zainab (The eldest
granddaughter of Prophet Mohammad, peace be upon him) was released from
detention she went towards Karbala and when grief-filled Zainab reached her
brother’s grave in Karbala, she threw herself on the grave of her brother and
lamented that she has returned after being detained for a year in prison and
after being looted and robbed in Sham.
Death is life’s supreme
obscurity. When we are faced with the death of a relative or a celebrated
person we are astounded and overwhelmed with grief and distress. But the
real truth is that our soul knows of its eternal nature and accepts the
ultimate truth of life and death. On 15th May 2000,
Sayeed Shaheedi one of the finest poets of contemporary world passed away
leaving behind his loved ones, a legacy of poetry, several admirers of strong
receptiveness and contemplative minds with sturdy spiritual fervor and ardor.
His son Mir Jaffer Ali alias Rasheed Shaheedi who is a poet penned down
two Nazms (descriptive rhymed verse) of bereavement for his father.
The following is one of the verses of
Rasheed Shaheedi’s Noha which portrays the grief of Hussain Ibn Ali’s (Alaihis
Salaam) eldest son Zain ul Abedien’s (Alaihis Salaam) grief, when he
sees the trampled and severed body of his father on the eleventh of Moharram after
the Battle of Karbala.
باپ کی
لاش
پہ
بیمار
کہڑ
تهاا
رن میں
بیڑیاں پاوُں
میں
اور
طوقِ
گراں
گردن
میں
بے کفن
رہ
گیا
بهّیا
مِرا
کربل
بُن
میں
اب اُداسی
ہے
اندهیرے
،یں
ہمارے
مَن
میں
بنتِ زهہرءا
کا
بیاں
تها
مِرے
بهّیا
عباّسُ
Transliteration
Baap ki laash pe bimaar khada tha runn mein
Bediyaan paao’ mein aur tauqe giraa
gardan mein
Be kafan rah gaya bhaiyya mera karbal
ban mein
Ab udaasi hai andhere hain
hamare mann mein
Binte Zehra
ka bayaan tha mere bhaiyya Abbas
(Rasheed Shaheedi, Namaz e Aza 42)
On his father’s corpse the ailing son
was standing in the battle field
Legs shackled &
collar of heavy iron fetters in
the neck.
My brother remained
shroudless in the forest of
Karbala
Now sadness
and darkness prevail
in our hearts
Zehra’s daughter
cried out to
her brother Abbas (Translated by
Fatima, Farhat)
The above lines of the noha portray the lamentation of Zainab Bint Ali (the eldest granddaughter of Prophet Mohammad, peace be upon him). The poet draws a picture of the scene when Zainab Bint Ali returns to the mausoleum of her younger brother Abbas Ibn Ali {(Alaihis Salaam), Son of Ali Ibn Abi Talib. Ali Ibn Abi Talib was the cousin and later Son in law of Prophet Mohammad, peace be upon him} in Karbala. She portrays the grief of Zain ul Abedien {(Alaihis Salaam), the eldest son of Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam)} to her brother Abbas Ibn Ali (Alaihis Salaam) She says to Abbas Ibn Ali (Alaihis Salaam) on the eleventh of Moharram when my nephew was chained and shackled and was dragged by the soldiers of the tyrant king Yazid, Her nephew saw the shroudless body of his father Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam) and stood looking at his father’s dead body pale with sorrow as he was helpless to do the last rites of his father. She further laments that my brother remained shroudless in the forest of Karbala. Since then there is sadness, sorrow and darkness in our hearts. This was the lamentation of Zehra’s daughter, Zainab (Zehra is the daughter of Prophet Mohammad, peace be upon him) to her younger brother Abbas Ibn Ali (Alaihis Salaam.)
It is a Shia Muslim’s belief that
whenever calamities befall an individual, however harsh might be the severity
of that calamity; the believer will take solace through the house of Ahle Bait
(the family of Prophet Mohammad, peace be upon him). Whenever someone
dies in the family, if it is a young man then they remember Ali Akber (Alaihis
Salaam), the eighteen year old son of Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam), who
was martyred by a spear pierced in his chest. If a teenager dies then they
remember the thirteen years old Khasim Ibn Hasan (Alaihis Salaam), nephew of
Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam), whose body was trampled in his life in
the battle of Karbala. When a baby dies then they remember the six month old
son, Ali Asghar of Hussain Ibn Ali {(Alaihis Salaam), the youngest
grandson of Prophet Mohammad, peace be upon him. } who was martyred by an arrow
pierced in his neck by the disruptive forces of Yazid the tyrant king of
Damascus. Similarly after the expiry of a father the son takes solace in
the grief of Zain ul Abedien (Alaihis Salaam) the twenty four year old son
of Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam).
In the mourning congregation they
recite the calamities which have befallen Zain ul Abedien (Alaihis
Salaam) starting on with the tenth of Moharram, when the large military
forces of the tyrant Umayyad Caliph Yazid, brutally martyred Hussain Ibn Ali (Alaihis
Salaam), and his small group of 71 supporters and relatives in the Battle
of Karbala because Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam), refused to pay
allegiance to a oppressor and bloodthirsty, unjust despot which was Yazid Ibn
Muawiya. Following the killing of Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam), and
his male followers, they looted the tents and burnt them. All the women folk
were tied up and Zain ul Abedien (Alaihis Salaam) was chained. On
the eleventh of Moharram when the caravan of the ladies along with Zain ul
Abedien (Alaihis Salaam), was being taken towards Damascus through the
battle field, Zain ul Abedien stood near the corpse of his father, he was
chained and severely sick, grieved and pale with sorrow. Thus in the above
stanza Rasheed Shaheedi portrays the grief of a son over the body of his father
because he cannot perform the last rites of his father as he is chained.
Consequently, in the mourning
gatherings when a person passes away they recite the grief of Hussain Ibn Ali (Alaihis
Salaam), and his Akhroba (Family) and Ansaar (Friends). When the
happenings of Karbala are recited then the mourning person feels a solace in it.
He/She compares they own grief and feels that our grief is so less compared to
the grief of Prophet’s youngest grandson Hussain Ibn Ali (Alaihis
Salaam), and his Ansaar (friends) and Akhroba (family members)
Thus, Sayeed Shaheedi a glowing
luminary whose heart was filled with intense love for Ahle Bait (family of
Prophet Mohammad, peace be upon him and his progeny) has left his talent in the
form of his verses and this legacy is further carried on by his son Rasheed
Shaheedi and daughter Hina. He is buried in a graveyard called Daire Mir Momin
in Sultan Shahi, Hyderabad. His poetry has a culture of language,
tranquility and a station of grief which has made a mark in the anthologies of
Urdu Literature.
References
Dhawan, R.k & Puri, Sumita Indian
and Comparative Literature New Insights Prestige Books International
2016 ed.Fatima,Farhat Mir Baber Ali Anis: A Living Legend of Urdu
Literature 41 Print
Hyderi, Syed Azhar Hussain Zikre
Abbas 1994 Hyderi Kutub Khana, Mumbai 19
Print
Jalajel, David A Short History
of the Ghazal The Ghazal Page, The International Journal of English
Language Ghazal’s / Since 1999 http://ghazalpage.com/essay-history-of-ghazal-david-jalajel/28/03/2017 Web
Meisami, Julie Scott and Starkey,
Paul Encyclopedia of Arabic Literature Volume 2 pg 639
Routledge Publisher https://books.google.co.in/books?id=DbCFBX6b3eEC&pg=PA639&lpg=PA639&dq=book+in+which+qasida+is+defined&source=bl&ots=btzKMU-nlP&sig=DR9X7GWtzOTCoz4JsKN Web
Shaheedi, Sayeed Sare Shaam:
Majmoo AA e Ghazaliat 1999 Razvi Prints 35 Print
Shaheedi, Sayeed Guldasta e
Mahfil III Edition Salman Book Centre 75 Print
Shaheedi, Sayeed Bazm-e-Sayeed:
Aay Raat Zara Ahista Guzar Syndicate Prints, Chatta Bazar 35
Print
Shaheedi, Sayeed Shamsheer e
Matam II Part 15th Edition 1995 Kutub Qaana e Hyderi 389
Print
Shaheedi, Sayeed Chasm-e-Aza Vol
II Salman Book Centre 3 Print
Shaheedi, Rasheed Namaze
Aza 1993 Daira Press, Chatta Bazar 42 Print
Wordsworth, William Lyrical
Ballads with Pastoral and other Poems 1805 IV Edition Print
English Translation and Transliteration is done by Farhat Fatima, Research Scholar JNTUH, Kukatpally - Hyderabad.
This Paper has been published in Literary Endeavour (An International Journal of English Language, Literature & Criticism) by Chief Editor: Ramesh Chougule (ISSN 0976-299X) Volume VIII No.3 July 2017. UGC Approved Under Arts and Humanities Sl.No. 741 Journal No.44728. www.literaryendeavour.org Pg.No.98-104
I'm totally surprised by your revelation of his religious poetry. I had been to his house for all night Mushairas in the 60's and until I left Hyderabad in late'71 .... and had met his son also.
ReplyDeleteAll the poetry I heard from him was secular; based around romantic love and culture and society and occasionally could even be interpreted as political. But it was always very very good poetry and I enjoyed those nights a lot.