Mir Baber Ali Anis: A Living Legend of Urdu Literature
In the name of Allah (s.w.t) the most Beneficent and Merciful Peace be upon Mohammad e Mustafa and his progeny
Research Scholar, Department of
H & SS
JNTUH, College of Engineering
JNTUH, Kukatpally, Hyderabad-85
E-mail: farhat_fatima5@yahoo.com
AIN-E-HUSSAIN (Eyes of Hussain)
آنکهون کو کہیے عین تو عینے خطا ہے یہ
Transliteration
Teri Har Mauj-e Nafas Rooh-ul Ameen Ki Jaan Hai,
Tu Meri Urdu Zubaan Ka Bolta Quran Hai (Maliahabadi, The Lucknow Observer)
روکے ہمیں نکل کے جوطاقت کسی میں ہو
نا کام بهی کامیاب ہو جاتا ہے
Transliteration
The following is a Ghazal of Mir Anis in Urdu:
کوئی انیس کوئی آشنا نہیں رکهتے
Transliteration
Ko.ii ‘Anis’ ko.ii aashna nahii.n rakhte
اے سکینہ الفراق، اے پیاری بیٹی الفراق
Transliteration
Aai Sakina Al Firaq, Aai Pyari Beti Al Firaq
پُکاری سکینہ دُہائی ہے بابا
Transliteration
انیس اِن چند بندون کا صلہ ہے، گالشنِ جنت
Transliteration(
دُکهہ تو یہ، اور ہم نفس کوئ نہیی
کہیے میان انیس طبیعت بقیرہے
Aakhir Hai Umar Zist Se Ab Dil Bhi Sair Hai,
References
Abstract
This paper aims at exploring the world
of Urdu poetry in context to the most famous Urdu poet of Awadh, Utter Pradesh
Mir Baber Ali Anis. He is considered one of the most unique and
exceptional poets of the Mughal era. Mir Anis has the title Khuda-e-Sukhan, the
creator of words. He spent nearly 54 years in composing of Marsias, Salam’s and
Rubai’s. His core theme under discussion in his Marsias, Salam’s and Rubai’s is
‘The Battle of Karbala’. Poetry was rooted in the blood of Mir
Anis. Mir Anis used Persian, Hindi, Arabic and Sanskrit words
fluently in his poetry and this quality distinguished him from his
contemporaries. He is a versatile writer and he applied many styles like
Ghazal, Noha, Mukhammas and Munajat in poetry. He has twenty two poets
in his line of succession and their poetry is also remarkable. His
parents took huge interest in his nurturing. His father ‘Mir
Khaliq’ was a celebrated bard of Urdu literature. His mother had
been a cultured and devout lady and she played a major part in determining Mir
Anis’s personality as a poet. He has been well versed in logic,
literature, Arabic and Persian scriptures and philosophy. He has an enormous
influence on the history of Urdu literature. On 10th December
1874 AD he left this world leaving behind his family, friends and admirers
behind.
Keywords
Marsia, Noha, Salam, Rubai, Ghazal,
Mukhammas and Munajat
Mir Anis is a highly praised and
celebrated Urdu poet who is considered the Homer and Virgil of Urdu
Literature. He was considered as the most distinctive and exceptional
poets of the Mughal era. Mir Anis was awarded the title Khuda-e-Sukhan, the
creator of words. He spent nearly 54 years in composing Marsias, Salam’s and
Rubai’s. As a poet Mir Anis was doubtlessly great and innovative
versifier. He was born in 1802 at Faizabad, Awadh, Uttar Pradesh and
expired in 1874. He used to reside in Lucknow. Mir Anis was an
Indian National and one of the best, outstanding Urdu poets. Mir
Babar Ali Anis, was a Musawi Syed which means he was a descendent of Holy
Prophet Mohammad-e-Mustafa’s (peace be upon him) seventh
son Moosa-e-Kazim’s son in progeny. His key theme under discussion
in his Marsias, Salam’s and Rubai’s is Battle of Karbala. Poetry was entrenched
in the blood of Mir Anis. Mir Anis used Persian, Hindi, Arabic and
Sanskrit words glibly in his poetry and this feature distinguished him from his
contemporaries.
He had twenty two poets in his line of
succession and their poetry was outstanding. His great grandfather ‘Mir
Hasan’ is also a renowned poet and known for his lyrical composition of a
Masnavi (a series of distich’s or couplets in rhymed pairs) titled ‘Sahar-ul
Bayan’. (Hussain, Khawateen-e-Karbala 3) His father ‘Mir Khaliq’, who was a poet, limited himself to the
composition of Marsias or elegies. He is a fifth generation poet
and he has mentioned this fact in the first stanza of his famous marsia
“Namak-e-Khwaan-e-Takallum hai Fasaahat meri.” His parents took huge
interest in his upbringing. His father ‘Mir Khaliq’ is a notable
poet of Urdu literature and he took particular interest in educating and
rearing of Mir Anis by assigning him good teachers who had a significant place
in Urdu literature. Anis’s mother was a cultured and devout lady and she
played a major part in determining Mir Anis’s personality as a poet.
Above all Mir Anis himself was well versed in logic, literature, Arabic and
Persian scriptures and philosophy.
He had been the most splendid of Urdu
poets with a significant style. He has an enormous influence on the
history of Urdu literature. In the following marsia or elegy he praises
the eyes of Hussain Ibn Ali {(Alaihis Salaam), Grandson of Prophet
Mohammad.} His pouring of words is like a brook; who ever reads them is
full of admiration.
AIN-E-HUSSAIN (Eyes of Hussain)
{‘Hussain’ is the grandson of Holy
Prophet (peace be upon him and his progeny)}
آنکهون کو کہیے عین تو عینے خطا ہے یہ
پردے نہ
کیوں
ہو
ساتهہ
کے
نورے
خُدا
ہے
یہ
سب کو
ہے
چشمہ
دشت
کے
عینے
عطا
ہے
یہ
بیمار خود
پہ
سب
کے
مرض
کی
دوا
ہے
یہ
گیا سر خو ٔش ہے جام ان کی جوالفت کا پی
گیا سر خو ٔش ہے جام ان کی جوالفت کا پی
دیکها
نگاہِ
لُطف
سے
جسکو
وہ
جی
گیا
Transliteration
Aankho KO kahiye ain to ain-e-khata
hai ye
Parde Na kyon ho saat ke noor-e-Khuda
hai ye
Sab KO hai chashmdasht ke ain-e-ata hai ye
Beemaar khud pa sab ke maraz ki dawa hai ye
Sarkhush Hain jaam inki Jo ulfat ka pee gaya
Dekha nigaah-e-lutf se jisko wo jee gaya (Hussain, Anis ke Marsiye 474)
Sab KO hai chashmdasht ke ain-e-ata hai ye
Beemaar khud pa sab ke maraz ki dawa hai ye
Sarkhush Hain jaam inki Jo ulfat ka pee gaya
Dekha nigaah-e-lutf se jisko wo jee gaya (Hussain, Anis ke Marsiye 474)
If you call them eyes than they are
the eyes in which we can be lost
Why will they not be seven curtains as
he is the light of God?
Everyone has the knowledge that these
eyes bestow boons
Though these eyes are themselves
ailing but they are the medicine for ailments
Whoever has
tasted with love the wine of these beautiful eyes?
If these eyes
look at you with love you will live (i.e., be blessed) forever (Translated by Fatima,
Farhat)
Farhat)
Mirza Dabir was a peer and
contemporary of Mir Anis and an illustrious rhymester. Both Mir Anis and
Mirza Dabir had an authority over the arrangement of words to such an extent
that they could knit any kind of thought, topic, condition to captivate people
to sigh, giggle, or make them distraught and astounded. If Mir Anis had
articulacy in his verses along with splendor of portrayal and delight of Idioms
than Dabir had innovation in themes, high flight of depiction and richness in words.
‘Josh Maliahabadi’ a prominent Urdu
poet has paid a rich reverence to Mir Anis in his poetry. He says in this
Urdu couplet
تیری ہرموجِ نفس روح الامین کی جاں ہے
تومیری اردو زبان کا بولتا قُرآن ہے
Transliteration
Teri Har Mauj-e Nafas Rooh-ul Ameen Ki Jaan Hai,
Tu Meri Urdu Zubaan Ka Bolta Quran Hai (Maliahabadi, The Lucknow Observer)
Your every spiritual impulse is the
spirit of Gabriel
You are the Quran of my Urdu Language
(Translated by Fatima, Farhat)
In the above lines Josh Maliahabadi
addresses Mir Anis and praises His contribution to Urdu language. He
praises the fabulous authority and religious participation of Mir Anis by
saying that he is the divine impulse of Rooh-ul-Amin i.e., Gabriel (the arch
angel). According to Josh Maliahabadi Mir Anis is accountable for
glittering and refining the Urdu language and satisfying his work of art with
unusual magic, elegance and twinkle. The lexicon at his command was huge
and he used language with massive deliberation and sophistication. He
supplemented a lot of new terminology.
The poetry of Anis is a bright
illustration of the Ganga-Jamuni Tehzeeb of Lucknow. Mir Anis started writing
poetry known as Ghazal fairly early in life and adopted Takhallus i.e., pen
name as Hazin or Treasurer. He went to a
Mushairah (a gathering where poetry is recited) and recited his ghazal which
was praised a lot. Word came to his father that Mir Anis has the talent
of his forefathers. His father heard his ghazal and precisely counseled
Mir Anis to be a composer of Marsias which being a service to their faith was
measured a nobler deed. Being a compliant son Mir Anis from than onwards started
writing marsias. The length of his marsias was from Thirty five or forty to
fifty stanzas. It was on the guidance of Ustad ‘Nasikh’, a renowned rhymester
attached to the court who recommended Mir Anis to modify his pseudonym from
Hazin to Anis.
Mir Anis was a versatile poet, he
inscribed many style of cantos like Marsia, Rubai, Ghazal, Noha, Salam,
Mukhammas and Munajat. The ‘Marsia’, is an elegiac poem penned down to honour
the martyrdom and valour of Husain Ibn Ali {(Alaihis Salaam means 'peace
be upon him'), The Grandson of Prophet Mohammad} and his
comrades at the Battle of Karbala. The utterance ‘Marsia’ is derivative from
the Arabic word ‘Risa’ that implies a huge calamity or howling for a deceased
spirit. It was a common word used for one and all. But
subsequent to the enormous tragedy of Karbala, when on the 10th of
Moharram, Hussain Ibn Ali {(Alaihis Salaam), the younger grandson of
Prophet Mohammad} was martyred, famished and parched along with his 71
relatives and companions by the disorderly and hard-hearted hoards of the
oppressor ruler Yazid, Marsia became an expression used wholly to portray the
proceedings of Karbala and the catastrophe of Hussain Ibn Ali (Alaihis
Salaam). In its structure the marsia normally consists of six-line units
or sestet, with a rhyming quatrain, and a couplet on a different rhyme.
The rhyming pattern is aaaabb. It is called Musaddas in
Urdu. Each Marsia has one hundred and fifty or even longer than two
hundred stanzas or bunds. This type found an especially congenial soil in
Lucknow mainly because it was the centre of Shia Muslim community, which
regarded it an act of faithfulness and holy commitment to eulogise and lament
the martyrs of the battle of Karbala. The sub-parts of marsia are called noha
and soz which means lamentation and burning of (heart) respectively. It is
usually a poem of grief.
The subsequent is a Marsiya of Hazrat
Abbas {Brother of Hussain Ibn Ali (Alaihis Salaam)} in
Urdu:
روکے ہمیں نکل کے جوطاقت کسی میں ہو
لے تیغ
میان
سے،
جو
شجاعت
کسی
میں
ہو
گرمائے رخش
کو،جو
حرارت
کسی
میں
ہو
آ ئے
جوحرب
ضربب
کی
قدرت
کسی
میں
ہو
دو ہاتهہ
میں
علئی
کے
پسر،
وار
پار
ہیں
دریا نہیں
کہ
رُک
گیا،
ہم
ذوالفقار
ہیں
Transliteration
Roke humein nikal ke jo taaqat
kisi mein ho
Le taigh miyaan se jo shajaa’at kisi mein ho
Garmaaye rakhsh ko jo haraarat kisi mein ho
Aaye jo harb o zarb ki qudrat kisi mein ho
Do haath mein Ali ke pisar waar paar hain
Darya nahi jo ruk gaya, hum Zulfiqaar hain (Hussain, Anis ke Marsiye 65)
Le taigh miyaan se jo shajaa’at kisi mein ho
Garmaaye rakhsh ko jo haraarat kisi mein ho
Aaye jo harb o zarb ki qudrat kisi mein ho
Do haath mein Ali ke pisar waar paar hain
Darya nahi jo ruk gaya, hum Zulfiqaar hain (Hussain, Anis ke Marsiye 65)
Stop me by coming out (in the
battlefield) if anyone has the strength
Take the sword out of its scabbard if
anyone has the valour
Warm your muscles if anyone has the
heat in them
Come out (in the battlefield) if
anyone has the chivalry of battle in them
In two strokes this son of Ali will
overcome them
This is not the sea to stop but is
Sword Zulfiqaar (Translated by Fatima, Farhat)
In the above lines Ali is the cousin
and son-in-law of Prophet Mohammad and Zulfiqaar was a special double-edged sword
which had magical powers and it had descended on Ali Ibn Abi Talib from heaven.
The above lines of marsia or sestet of
poet Mir Anis exemplify the courage, bravery and superior strength of Abbas Ibn
Ali {(Alaihis Salaam), the youngest step brother of Hussain Ibn Ali.} Abbas shouts at the Yazid’s army and informs them that he is going to
fetch water for the thirsty children from river Euphrates if anyone is
courageous enough to fight with him can come forward against him.
In addition to being a master of the
marsia Mir Anis was a expert of the Rubai. Rubai is an independent stanza
composed of four lines or a quartrain. Lines one, two and four all rhyme
in rubai. It is considered to be shortest complete poem in Urdu. Rubai is
an Urdu Persian poetic form. Rubai is such that the poets uses metaphors
and similes in first three lines but has to all of a sudden conclude the
meaning in line four. In Persian each rubai was regarded as a poem in its
own right. Mir Anis had a remarkable aptitude for rubais. He hugely
improved the contents of rubai by making them complex and livelier. As in
Marsia he also introduced the tragedy of Karbala in his rubais. The
insertion of Tragedy of Karbala added blossoming and predominance in the Urdu
rubai. With adoration of Ahle Baith(The progeny of Holy
Prophet) and lamentation for the unkind treatment meted out to them, a
multiplicity of novel topics such as valor, endurance, determination, strength
of mind, admiration, antagonism, faithfulness, genuineness, overhauling,
forfeiting, uprightness, sincerity, compliance, modesty, tactfulness,
selflessness, persistence, contemplation and many themes of kindred temperament
cropped up. These virtues got a place in the spectrum of rubai.
Numerous complementary vices such as insensitivity, aspiration for supremacy
and power, cowardice, skepticism, disbelief etc were condemned. For Mir
Anis rubai was a work-out of a focused and effective medium for perpetuation
and promoting ethical values of living.
The following is a beautiful rubai in
Urdu by Mir Anis:
نا کام بهی کامیاب ہو جاتا ہے
بے قدر
فلک
جناب
ہو
جاتا
ہے
گر ایک
نظر
مہر
سے
دیکهے
حیدر
ذرا بهی
آفتاب ہو
جاتا
ہے
Transliteration
Nakaam bhi kaamiyab ho jaata hai
Beqadar falak Janab ho jaata hai
Gar ek nazar mehr se dekhein Hyder
Zarra bhi aftaab ho jaata
hai (Anis, Quloos-e-Anis 2; Abedi 249)
An unsuccessful person will become
successful
A person who is not respected will
become a respectful person
If Hyder sees us with one glance of
kindness
A speck will become the Sun
(Translated by Fatima, Farhat)
In the above rubai we find that verses
one, two and four rhyme in same pattern. This rubai is written in
the praise of Hyder {The cousin & Son-in-law of Prophet Mohammad. He is
also named as Ali (Alaihis Salaam)} Anis is all praises for
Hyder. He laments that if a glance of kindness is bestowed on a person from
Hyder than that person elevates in the eyes of the world and humanity in
general. From an unsuccessful person he becomes successful. He
becomes a respectful person in the eyes of society as if he was a speck and
blazes with the brightness of the sun.
Apart from marsia and rubai Mir Anis
also wrote Ghazal which is a lyrical form. The structural necessities of
the ghazal are analogous in severity to those of the Petrarchan sonnet. Dr.
Arshad Jamaal in his long essay in Hindi known as ‘Ghazal Kya hai’ extracted
from the book known as "Aaina-e-ghazal" defined Ghazal in
short, as a collection of two line poems called Sher which follows the rules of
‘Matla’, ‘Radif’, ‘Maqta’, ‘Beher’ and ‘Kaafiyaa’. ‘Matla’ is the first
Sher in the Ghazal. ‘Radif’ means all second lines of the Sher end with the
same word. The ‘Matla’ must have ‘Radif’ in its both lines. 'Maqta'
means a Shayar or poet usually has an alias i.e. ‘Takhallus’ There is
a Sher in a Ghazal, the last one, which has the Shayar’s or poet’s ‘takhallus’
in it. ‘Beher’ is meter or length of Sher and 'Kaafiyaa’ is the rhyming
pattern which all the words before 'Radif' must have.
The following is a Ghazal of Mir Anis in Urdu:
کوئی انیس کوئی آشنا نہیں رکهتے
کسی کی
آس
بغیراز
خدا
نہیں
رکهتے
کسی
کو
کیا
ہودلون
کی
شکستگی
کی
خبر
کی
ٹوٹنے
مہں
یہ
شیشے
صدا
نہیں
رکهتے
انیس بیچ
کے
جاں
اپنی
ہند
سے
نکلو
جو توشہ
سفر
اے
کربلا
نہیں
رکهتے
Transliteration
Ko.ii ‘Anis’ ko.ii aashna nahii.n rakhte
Kisii ki aas bagair az Khuda nahii.n
rakhte
Kisi ko Kya ho dilon ki
shikastagii ki khabar
Ki tuutne mein ye shishe sada
nahii.n rakhte
Anis’ bech ke jaan apnii hind se niklo
Jo tosha-e-safar-e Karbala nahii.n
rakhte (Razvi, 222-223; Anis, Rekhta)
Anis never keeps any acquaintances
He never depends on anyone except God
How will anyone know the breakage of
heart?
Because while breaking we don’t keep
glasses
Anis sell your
life and leave India
If you don’t have tiffin for the voyage of
Karbala (Translated by Fatima, Farhat)
The above lines of the Ghazal are full
of connotation and they gush like a fresh water rivulet with its tremble,
purity and power. Anis expresses in the above two lines of Ghazal that he
never tries to befriend anyone because he depends on only the lord
almighty. In the third and fourth lines of Ghazal he says ‘How will
anyone know the breakage of heart because they don’t deal with glasses”.
In the last lines he conveys to himself in the Ghazal ‘Anis sell yourself if
possible and leave if you do not have money to travel to Karbala’. A
Ghazal may contain a poetic expression that has both the soreness of defeat or
separation and the beauty of love in spite of that hurt.
Mir Anis used to carve heart depicting
Noha’s. ‘Noha’ or dirge is a short poem mourning the martyrdom of Hussain Ibn
Ali {(Alaihis Salaam), the younger grandson of Prophet Mohammad.} Themes
of separation, loneliness and grief exemplify a noha. The sun in
mourning divides into two, the wind grumbles in distress beyond words; blood
seeps out beneath the anguished stones. The world is gloomy and all
appears erroneous. The orator amasses the heartache of the family members of
Hussain, their remorseful situation. In the following noha of Mir Baber
Ali Anis, the Urdu poet expresses the grief of Hussain Ibn Ali. {(Alaihis
Salaam ), grandson of Prophet Mohammad}
The following is a famous noha of Mir
Anis in Urdu
اے سکینہ الفراق، اے پیاری بیٹی الفراق
فاقہ کش
تشںنہ دہن،
مظلوم
دقتر
الوادع
آ ذرا
لگ
جا
گلے، اپنے
مسافر
باپ
سے
اے میری
لدڈون
کی
پالی، ناز
پرور
الوادع
خاک
اڑاکر
صبح
سر
پر،
کرے
اب
رخصت
مجهے
اے
انیس
دردو
غم،
بانوئے
مضطر
الوادع
Transliteration
Aai Sakina Al Firaq, Aai Pyari Beti Al Firaq
Faqakash Tashnadahan, Mazloom duqtar
Al vida
Aa zara lagja gale,
Apne musafir baap se
Aai meri ladoan ki
paali, Naz parvar Al vida
Qaak udakar Subha sarpar,
Karein ab ruqsat mujhe
Aai Anis dard -o-
gham, Bano -e- muztar Alvida (Anis, Nauha 96)
Oh! Sakina the separation, Oh lovely
daughter the separation
Starved & Thirsty, victimized
daughter good-bye
Come and embrace your traveler father
Oh! my pampered one, taken care of
with affection-good bye
Throw ash this morning
on your head and say goodbye to me
Oh! Anis the pain and
sorrow I feel, Bano the anxious – good bye (Translated by Fatima, Farhat)
The above Noha or dirge of Mir Anis is
one of the world’s best gloomy songs, generally recited as the last farewell of
Hussain Ibn Ali {(Alaihis Salaam), the grandson of Prophet Mohammad} with his three year old daughter Sakina (peace be upon her), portraying the
grief of Hussain (Alaihis Salaam), whilst parting with his daughter
and wife Bano. Sorrowfully he handed them in the supervision of his
sister Zainab (peace be upon her.) He knew very well about the unethical
and the disorderly forces of Yazid’s army standing on the banks of the Euphrates.
Waiting to ransack the tents of Hussain Ibn Ali’s (Alaihis
Salaam), household subsequent to Hussain's (Alaihis
Salaam), martyrdom.
Salaam is a poetic greeting. It is
another form of elegiac canto which is generally composed of two lines. Mir
Anis has written considerable salaam’s in his poetic career. It is
generally delivered as a prologue to marsia as homage of gesture to the Ahle
Bait i.e., family of Prophet Mohammad.
The following is a Salam by Mir Anis
in Urdu:
پُکاری سکینہ دُہائی ہے بابا
ستمگر میری
بالیان
کهیچتے ہیں
کٹی جاتی
ہے
گردننین
یبی
یون
کی
رسن کو
جو
ایزا
روان
کهینچتے
ہیں
Transliteration
Pukaarien Sakina duhaai
hai baba
Sitamgar meri baaliyaa’n khenchte hain
Sitamgar meri baaliyaa’n khenchte hain
Kati jaatein hain
gardanein Bibiyon ki
Rasanko jo eezarawaa'n khenchte hain (Naqvi, 1976)
Rasanko jo eezarawaa'n khenchte hain (Naqvi, 1976)
Lamented Sakina (daughter of Hussain)
oh! Father come to my help
These tyrants are snatching my
earrings
Our women folk’s necks are being
bruised
When these cruel people are pulling the
ropes tied around their necks (Translated by Fatima, Farhat)
In the above Salam the four years old
daughter of Hussain Ibn Ali {(Alaihis Salaam), grandson of Prophet
Mohammad, peace be upon him and his progeny.} after his martyrdom, when she and
her household is taken as captives laments, Oh! Father come to our rescue these
cruel people are snatching my earrings and also pulling the ropes of our women
folks which is tied around their necks. Mir Anis has phrased the couplets in
such a beautiful and aesthetic way that each word touches our hearts.
Mukhammas is a different kind of
poetry which was created by Mir Anis. It encompasses five line stanzas
which follow the Persian or Urdu cinquain or pentastich with Sufi connections
based on a pentameter. A recurring subject of the Mukhammas is to
eulogize Ali Ibn Abi Talib {(Alaihis Salaam), Cousin and later son-in-law
of Prophet Mohammad.} The Mukhammas embodies a stanza of two distiches
and hemistich in monorhyme. Apart from Mir Baber Ali Anis the other
authors who wrote Mukhammas are Zauq, Mirza Ghalib, Wali Mohammad Wali and
Bahadur Shah Zafar.
The following is a Manqabat in Mukhammas format by Mir
Anis in Urdu:
انیس اِن چند بندون کا صلہ ہے، گالشنِ جنت
نہ گهبرا
اِس
مرض
سے،
بعد
ہے
آزار
کی
راحت
نئ طاقت
بهی
دینگے،
اِنکو
ہے
ہر
طرح
کی
قدرت
عئلی فرحت،
عئلی نصرت،
عئلی
شوکت،
عئلی
حشمت
عئلی حکمت،
عئلی صحت،
عئلی
دارو،
عئلی
درمان
Transliteration(
Anis in chand bandoan ka sila’h hai,
Gulshane Jannat
Na Ghabra is maraz se, baad hai aazaar
ki rahat
Nai taaqat bhi denge, inko hai; har
tarha’ ki qudrat
Ali Farhat, Ali Nusrat, Ali Shouket,
Ali Hashmath
Ali Hikhmath, Ali Sayhath, Ali Daro,
Ali Darma (Anis, Mukhammas)
Anis for these few couplets you will
be conferred the garden of paradise
Don’t worry by your ailment, for
afterwards your pain will vanish
He will bestow you with new strength,
for he has the power to do so
Ali is happiness, Ali is supporter,
Ali is overwhelming and Ali is awe-inspiring
Ali is intellectual, Ali is health,
Ali is remedy and Ali is cure.(Translated by Fatima, Farhat)
In the above Mukhammas, Mir Anis
praises Ali Ibn Abi Talib {(Alaihis Salaam), Cousin and later Son-in-law
of Prophet Mohammad.} The poet is speaking to himself and tells that not to
worry as Ali will grant him paradise in favour of the couplets which he has
written. In no time his ailment will perish and he will be given new
strength for Ali has the power to do so. As Ali (Alaihis
Salaam), have many virtues like bestowing happiness, health, and cure. Mir
Anis’s language is very elegant, attractive, superb and rhyming.
Munajat is a six line verse. This is usually sung as a call for
help from the godly personality. Mir Baber Ali Anis’s Munajat’s or hymns
are generally addressed to Ali Ibn Abi Talib { (Alaihis
Salaam), Cousin and later son-in-law of Prophet Mohammad.} Munajat’s
are lyrical cantos which express the attitude of the reciter towards the divine
personality. They are uncomplicated, melodious in form, authentically poignant,
elegiac, legendary in manner, pious in excellence and in its thoughts, so
straight and so immediately understandable as to unite a congregation at the
same time as singing.
The following are the lines of a
Munajat written in Urdu:
دُکهہ تو یہ، اور ہم نفس کوئ نہیی
دیکهتا ہوں
پیشوا
پاس
کوئ
نہیی
میں تنے
تنہا
ہوں
بس
کوئ
نہیی
آپ ہیں
فریاد
رس
کوئ
نہیی
اب مد
د
کیجئے
دمِ
امداد
ہے
یا امیرالمو
ینین
فریاد ہے
Transliteration
Dukh toah ye, aur hum nafas koi nahin
Dekhta hoon peshwa pas
Ko.ii nahin
Mein tane’,Tanhaa’n hoon, bus koi
nahin
Aap hain faryad ras,
koi nahin
Ab madad kijiye Dame imdad hain
Ya Amirul momeinein
faryad hain (Anis, Munajat 37; Quloos-e-Anis 4))
Sorrow of such an extent and my
associate is no one
And I see there is no one for me as a
leader
I am all alone and there is no one for
me
You are the one who listens to
requests and no one else
Help me now as I have sorrow and need your help
Oh! Leader of the people, it’s my request (Translated by Fatima, Farhat)
Mir Anis very skillfully frames the
words in the form of an elegiac rosary. They articulate the poet’s
solitude at the time of need and his invocation for help from Ali Ibn Abi Talib (Alaihis
Salaam), who is leader of the pious people. Mir Anis implores Ali Ibn Abi
Talib (Alaihis Salaam), to come for help as he is alone and in need
of help. Thus, when it comes to Urdu poetry very few writers can be on
par with Mir Anis. As long as Lucknow remained normal Mir Anis never went
out of Lucknow as he felt that only this town knew the worth, subtlety of his
poetry. After the sack of Lucknow and when the last king of Awadh and
Mughal era, ‘Wajid Ali Shah’ was removed from power (and went to Calcutta now
Kolkata) Mir Anis accepted royal patronage and went to Azeemabad (Patna in
1859), to Banaras in 1860 and to Hyderabad in 1870 to recite his marsias.
People from all walks of life thronged to hear his poetry in huge
numbers.
In 1862 Mir Anis purchased a home in
‘Chaubdari Mohalla’, Sabzi Mandi (Chowk area of old Lucknow). He lived there
for the rest of his life. When Mir Anis was critically ill, many
people came to meet him. One of them asked Mir Anis in Urdu verse form,
کہیے میان انیس طبیعت بقیرہے
Transliteration
Kahiye Miyan Anis Tabiyat Bakhair
Hai
Tell me Mr. Anis are you feeling
well? (Translated by Fatima, Farhat)
Mir Anis was very seriously ill but he
could not keep his tongue quiet. He replied by reciting this stanza in Urdu,
اخر ہے عمر زیست سے اب دل بھی سیر ہے
پیمانہ بهر
چکا
ہے
چهلکنے
کی
دیر
ہے
Transliteration
Aakhir Hai Umar Zist Se Ab Dil Bhi Sair Hai,
Paimana Bhar Chuka Hai Chhalakne Ki
Dair Hai (Dilawari, 19)
Life is at its end and now My heart is bored with it.
The goblet of my life is full to the
rim and anytime it will overflow (Translated by Fatima, Farhat)
On 10th December 1874
AD Mir Anis expired leaving his family, friends and admirers behind. His body
was taken to ‘Imambara Ghufran Maab’ and buried at the ‘Maqbara-e-Anees’. (Ali Hussain. The Munsif Daily) The
cemetery of Mir Anis is famous as “Mir Anis Ki Baghiya”. Thus a
dazzling blinking ray joined the hazel galaxy of stars. An ardent admirer
of the family of Prophet Mohammad, peace be upon him and his Ahle bait (family),
especially Hussain Ibn Ali { (Alaihis Salaam), grandson of Prophet
Mohammed } joined this galaxy of stars and still after so many years his
Marsias, Noha’s, Salam’s Makhannas and Munajat’s dazzle the world of poetry and
poets. Mir Anis through his poetry was able to spread the fragrance of
serenity, sacrifice, reality, faithfulness and endurance to every bend and
crevice of the humanity. His verse is measured the best in the
anthologies of Urdu Literature.
References
1. Hussain, Saleha Abid Khawateen-e-Karbala, Kalaam Anis ke Aayine mein (1973) Ajmal Printing Press, Delhi, January 3 Print
2. Hussain, Saleha Abid Anis ke Marsiye 2nd Edition Taraqui Urdu Bureau (1980) 474 Print
3. Hanif, Atif The Lucknow
Observer (2014) Shayar-e-Azam ed. Malihabadi, Josh Print
4. Hussain, Saleha Abid Anis ke
Marsiye 2nd Edition Taraqui Urdu Bureau (1980)
65 Print
5. Anis, Mir Quloos-e-Anis Nafees
Kutub Ghar, Hyderabad 2 Print
6. Abedi, Dr. Syed Taghi Deewan e Rubaiiyat e Anis Shaheed Publications, New Delhi (ISBN 978 93-80279-42-8) 249 Print
7. Comp. Sani, Dr. Zareena & Waikar, Dr. Vinay Aaina e Ghazal Article by Jamal, Dr. Arshad Ghazal Kya Hain (1983) Fifth (rev) Edition Print
8. Razvi, Syed Masood ul Hasan Rooh e Anees (1981) Kitabnager, Deen Dayal Road, Lucknow, 222-223 Print
9. Anis, Mir http://rekhta.org/ghazals/koii-aniis-koii-aashnaa-nahiin-rakhte-meer-anees-ghazals 20/03/2016
Web
10. Anis, Mir Baber Ali, Nauha, Kehte thay Zainab se ro kar aaj Sarvar Alvida 96 Print
11. Comp. Naqvi, Syed Sagheer Hasan Guldasta-e-Anis, Majmooa-e-Salam Hai Anis, Salam Shabeeh-e-Imam-e-Zamaa’n Khaichte hain (1976) Urdu Publishers, Tilak Marg, Lucknow, 84 Print
12. Anis, Mir Mukhammas (Manqabat), Ali Fakhre Bani Adam Print
13. Anis, Mir Baber Ali Maqbool Faryadi Nauhe wa Munajat Salman Book Depot, Hyderabad pg, 37 Print
14. Anis, Mir Quloos-e-Anis Nafees Kutub Ghar, Hyderabad 4 Print
15. Dilawari, Sadiq Ali Jawahar e Anis, Mir Anis Ke Maqbool-e-Aam Marasi Ka Intequab (1992) Sheik Ghulam Ali and Sons (Private) Limited Publishers, Lahore pg.19 Print
16. Ali Hussain, Syed Mir Anis aur inki marsia goa.ii The Munsif
Daily, Hyderabad
Thursday 14/11/2013 Print
English translation and
transliteration is done by Farhat Fatima, Research scholar, JNTUH,
Kukatpally-Hyderabad.
This paper has been published in THE COMMON WEALTH REVIEW (a bi-annual journal devoted to the new literatures in English) Special Issue: Indian & Comparative Literature, ISCS (Indian Society for Commonwealth Studies) Volume No: XXIV Issue No. 1 (2014) Pg.No. 41 ISSN:0974-0473 Editors: R.K.Dhawan and Sumita Puri E-mail id: iscstudies@gmail.com
and
This paper has also been published in Indian and Comparative
Literature by Editors R.K.Dhawan and Sumita Puri pg.41-52 Prestige
Books International, New Delhi-2016 (ISBN: 978-93-82186-78-6)., Department of H
& S S. E-mail id: rkdhawan@gmail.com or balasuman@yahoo.com